- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中汉英词义的甄别
精品论文 参考文献
英语写作中汉英词义的甄别
[摘 要]在练习英语写作的时候,很多学习者注重语法的准确和篇章结构的合理,往往忽略了用词的准确。尤其是某些含有独特喻意的词汇,受社会环境、宗教文化、地理位置、历史发展等因素的影响,对同一个事物汉英两国人民的认识,词语表达及喻体的使用是不一样的。本文从文化差异、汉语的义位多项性、汉英喻体的不同及习惯用语等几方面来阐述在写作中如何甄别词义。
[关键词]英语写作 甄别词义 汉语义位 喻体差异 习惯用语
任何一门语言的学习都离不开写作。正如我们要用自己的母语写作一样。但是用第二种语言写作较之用母语困难多多。在掌握了一定的语言基础后,词汇是构成一片文章最基本的要素。人类的语言受社会环境和历史发展的影响,对事物的认知及思维方式是不一样的,汉英两种语言结构与词汇的思维转换是否得当,是写作中的重要因素。人类最初的语言原本是一词一意,但是随着交流和使用的需要,语言的发展越来越丰富,创造太多的新词又会很麻烦,所以在悠久的语言发展史中,逐渐出现了一词多义的现象。一个简单的字或词就可以表达许多丰富的内涵。
“ 语言的各个层面都受到了文化的影响和制约,而词汇作为语言的基本构素,最突出地体现了不同文化间的差异。”(魏金梅)英语文化很多受到圣经的影响。大家都知道亚当和夏娃偷吃禁果的故事。耶和华用地上的土创造了亚当,取亚当的肋骨创造了女人夏娃。二人在伊甸园中以果子为食。神说“园中各样树上的果子,你们可以随意吃,只是分别善恶树上的果子,你不可吃”。(创世纪)但是在蛇的诱惑下,夏娃“见那棵树的果子好做食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的”(创世纪)就吃了,也给亚当吃了。那是一种形似苹果一样可爱的水果,亚当吃的时候由于心中惶恐,急切中被果肉卡在了喉咙,形成了一个结。神为了惩罚他,除了“你必终身劳苦,才能从地里得吃的…你必汗流满面才得糊口”(创世纪)外,喉咙处永远留着那个结,作为偷吃的罪证。后世的男子喉咙上都有个结,Adams Apple ----“喉结”这个英语成语由??而来。这便是宗教文化的痕迹。若从汉语文化角度来理解,男人的喉结是怎样都无法和苹果扯上关系的。
再以“对不起”为例,受英语影响颇深的香港,免税店里结一次账,银台小姐说了不下10次sorry 。英语中sorry 使用的频率很高,“英国人每天要说sorry368次”(孟昭连:《你好?谢谢?对不起》)。英语的sorry 除了表示道歉外,悲伤、遗憾、惭愧、拒绝等意义也用sorry 来表达。比如:
例1: Were sorry to hear of your mathers death. 我们获悉令堂去世, 非常难过.
例2:Im sorry to say that I wont be able to accept the advice. 很遗憾, 我不能接受这个建议.
例3:Im sorry about what I have done. 我为自己做的事情感到惭愧。
例4:“Can you help me to finish my work?”“Im sorry, I cant.” “能不能帮我把工作干完?”“很抱歉, 我无能为力.”
中国人很少说对不起,因为汉语有更丰富的语言来表达sorry 的语义。4个例子中英语全是sorry, 对应的中文用了4个不同的词:难过、遗憾、惭愧和抱歉。
我们要构思一篇英语文章,除了考虑语篇结构与情节,还要考虑如何用正确的词汇表达出心中想说的话。尤其是,构思之初,总是习惯用母语打个腹稿然后再用英文落笔。问题就来了,我们的母语——汉语,与英语比起来,汉语不光词约义丰,含义隽永,还有双关义、象征义、隐喻等特点。要把英语写得和汉语一样神采飞扬,落笔的时候汉英词义的同义转化与选择是首要的功课。
比如“想”,这个字,它有很多义位----思考、推测、希望、想念等。当你要想写“我想帮助她”这句话时,“想”这个词与之对应的英文分别是think、expect、hope、miss、 want 等。用哪个准确呢?先分析以上这几个词确切的英语词义:
①think--思索;以为;看待,思辩;考虑;构想;回忆。
②Expect--期望;预料;要求;认为(某事)会发生,预期;期待;怀胎;怀孕。
③hope--希望;期望;期待;认为;盼望
④miss--想念;错过;漏掉。
⑤want-- 应该;打算;需要。
然后再分析“想”在此句文中的意思,即在这句话中的同义词是什么。分析结果是一种帮助别
文档评论(0)