- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉泰多对一易混淆词分析
2017年 3月 云南师范大学学报 M ar.,2017
第 15卷第2期 (对外汉语教学与研究版) Vo1.15NO.2
汉泰多对一易混淆词分析
(泰国)陈昌旭
(厦门大学 人文学院,福建 厦门 361005)
[摘 要] 文章以《汉语水平词汇等级大纲》为研究材料,考察其中汉泰语多对一易混淆词的数量
及类别,然后探索及分析各类易混淆词的问题。最后,针对各类汉泰语多对一易混淆词的问题点提出解
决方法。汉泰语多对一易混淆词的类别从不同角度来看,可分为 3类,即实词和虚词的易混淆词、词义
距离关系的易混淆词、词性关系的易混淆词。混淆的问题存在于 4个方面 ,即翻译上的问题、词义上的
问题、语法上的问题及语用上的问题。
[关键词] 汉泰语;多对一 ;易混淆词
中图分类号: H195 文献标识码:A 文章编号: 1672—1306(2017)02一。057—1O
一 、 引 言
汉语中介语易混淆词的类型有多种,不同学者做了不同的分类。张博①把汉语中介语易混淆词分
为 7种,分别是一、理性意义基本相 同的词(近义词),二、有相同语素的词,三、语音相 同或相近的词,四、
字形相近的词,五、母语一词多义对应的汉语词,六、母语汉字词与对应的汉语词,七、方言词与对应的普
通话词。赖玲珑②以HSKI~3级的600词对泰国学生进行易混淆词的调查,发现有 4种类型;一、词形
相近易混淆词,二、音近易混淆词,三、义近易混淆词,四、翻译相近易混淆词。以上张博所分的第 5类和
赖玲珑的第4类,正是本文要进行探讨的多对一易混淆词现象。另外,庄美芳③取用艾利斯Ellis(1985)
的6级 “难度等级模式”结合汉泰语的相同点与不同点分析造成泰国学生学习汉语困难的原因,其中第
6级:母语 中的一个语言项 目在 目的语 中分成两个以上 的语言项 目。如泰语 的一些词汇,比如
“介1^I”/sSp鑫:p/这一词可以翻译成 “情况、状况、状态”等词汇,或者泰语中的 “I”/hafij/与汉语中的
“给、让”,这种难点会引起语言不得体的问题,学生如果不了解意义与用法,将会造成表达的偏误。从上
可看出译词不对等是造成易混淆的主要原因之一,是因有母语涉及而造成混淆的。因此,挖掘及剖析这
一 语言现象对汉泰语学习者是有一定的价值的。本文将该现象称为汉泰语多对一易混淆词,因为是汉
语的多个词与泰语的一个词对应。这种情况对泰国汉语学习者学习词汇而言肯定有一定的难度,而且
经常会产生误用。比如 “时间”和 “时候”这两个词翻译成泰语时,它们的译词都是 “taRl”/we:la:/。相
对的,若把泰语的 “taRl”/we:la:/译成汉语,它既能对应汉语的 “时间”,又能对应 “时候”,使泰国汉语学
习者辨别不清两者之间有何不同或认为两者可以互换,使用起来就难免会出错,如:
1)*“四月是最热的时间,最高温度大概是 38~40度。”
2)*“我不太喜欢雨季,因为不管去哪儿就不方便。”
以上句子 1)中该用 “时候”,却误用了“时间”。句子2)的偏误是误用了“就”,正确的词选是 “都”或 “也”。
* 作者简介:陈昌旭 ,男,泰国清莱人 ,泰国皇太后大学讲师,研究方向为汉泰语词汇对比、华语教学。
① 张博.同义词、近义词、易混淆词:从汉语到中介语的视角转移[J].世界汉语教学,2007,(3).
② 赖玲珑.泰国初中级汉语学习者易混淆词研究[D].北京师范大学,2014.
③ 庄美芳.汉泰语言对比研究现状及分析[J].国际汉语学报 ,2011,(2).
·58 · 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 第 15卷
学习者之所以犯如此的错误是因为汉语的 “就”、“都”和 “也”在泰语中的对应词都是 “n”/ks:/,导致他
们误用或者甚至乱用。
由上可见,汉泰语词汇对应不等是泰国汉语学习者学习汉语词汇的难点之一。本文以汉语 《汉语水
平词汇等级大纲》为研究对象,进行汉泰语多
您可能关注的文档
- 方案模板适用于试验性研究-中山眼科中心临床研究中心-中山大学.DOC
- 方法开发报告201APP-RIC-SH-00ThermoFisherScientific.PDF
- 无定形态药物结晶行为的研究进展-中国药科大学学报!.PDF
- 无望感量表.PPT
- 无核小枣4CL基因的克隆及生物信息学分析-中国药科大学学报.DOC
- 无色酱油强化铁酱油企业标准-葫芦岛卫生监督所.DOC
- 日本鹿蹄草的传粉生物学研究-生命科学学院-东北师范大学.DOC
- 早期乳腺癌前哨淋巴结阴性患者行腋窝淋巴结清扫的预后分析.PDF
- 时域航空中心回线源三维异常体的电磁响应探测分辨率-物探与化探.PDF
- 昆山科技大学图书馆陈玥湄.PDF
文档评论(0)