英语课件the fifth time.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课件the fifth time

Chapter 3 Sentence Translation 3.1 Syntactical differences between English and Chinese Chinese is top-prominent language(主题/话题显著). In expressing ideas, it is often the topic rather than the subject that is given prominence. In other words, Chinese sentences are of semantic type. They are built on thought-pivot(意念主轴), emphasizing meaning and function rather structure and form. The Chinese sentence goes on in the same way as thought unfolds, with the initial part being the topic(主题) and what comes next being the comment(述题). e.g. 关于春游,你们去哪儿?Where are you going for spring outing? 南阳,那是我的家乡。Nanyang is my hometown. 为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。 In order to finish the paper, he sat up for a whole night. 校门口今天停满了小汽车。 There parked a lot of cars outside the school gate today. A lot of cars were parked by the school gate today. English is subject-prominent language. Its sentence is built on subject-predicate-pivot or form-pivot, with the emphasis on form and function. Grammatical concord is of primary importance between components of a sentence, and priority is given to a strict, logical and well-knit sentence structure. In other words, English sentence is of grammatical type. The subject and predicate govern the whole sentence and is of primary importance. All the rest of sentence must be in concord with them in person, number, tense etc. 3.2 The Choice of subject and predict 主语和谓语的确定 In the light of the above syntactical differences,finding a proper subject and predicate (or a good sentence structure ) is the key to doing C-E translation well. The subject of the TT sentence must be chosen flexibly. Sometimes, it can be the that of the ST sentence,but this is not always the case. e.g.假日里,青年人双双对对漫步在公园。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. A story about a postman: 邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。 Mr. postman would walk up the street with a bundle of letter in his hand. 在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间, Working in a small town as postman and stamp seller, he

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档