- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课件the fourth time
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
参考译文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas where people have kept the same life style for thousands of years. They grow crops and grapevines, brew and drink wine, and raise cows for milk, weed the garden for growing flowers. They go to church at weekends and meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Thus, local legends come into being and unique customs are handed down.
2.3 Semantic zero and translation
2.3.1 Transliteration(音译)
A method of translation by way of representing the sound in articulating the lexical items in the ST, esp. used in proper nouns such as names of persons and places. Culture-loaded lexical items which form a semantic zero in the TL are also often translated in this way.
Some examples of transliterated words:
E-C: karaoke, guitar, Simmons, Siemens, carnation, tango, model, aspirin, engine, etc.
C-E: typhoon, kowtow, qigong, yinyang, tai chi, feng shui, cheongsam, oolong, litchi/ lichee, kong fu, mah-jong, wonton, chow mein, chop suey, tofu, zongzi, yangge, youtiao, hutong, Maotai, Tao, Taoism, Fuwa, etc.
Transliteration can be done in combination with other method :
1)With a semantic translation at the end or at the beginning (音译加附注):
“绿丹兰”—Ludanlan cosmetics
marlin马林鱼 ballet芭蕾舞 rifle来复枪 bar 酒巴 waffle 华夫糕 jeep, sardine, beer, carbine, hamburger, flannel
2)Partly transliterated and partly translated semantically(半音译半意译) :
Sir William 威廉爵士 Alexander the Great 亚历山大大帝 Charles The Bold 大胆查理
Calvinism 加尔文主义 王胡 Whiskers Wang 骆驼祥子 Camel Xiangzi
张屠户 Butcher Zhang 刘妈 Amah Liu / Nanny Liu 矮子丕平 Piping the short
江姐 Sister Jiang; 黑旋风李逵Li Kui, the Black Whirlwind
3)Semantic transliter
您可能关注的文档
最近下载
- 静脉输液安全隐患及防范措施.pptx VIP
- 专题27.4 相似三角形的性质【十大题型】-2024-2025学年九年级数学下册举一反三系列(人教版).pdf VIP
- 体育教育个人职业生涯规划书.docx VIP
- 梁模板碗扣钢管高支撑架计算600.doc VIP
- 黄磷尾气在循环流化床锅炉中的掺烧使用介绍.PDF VIP
- 碗扣钢管楼板模板支架计算书97027.doc VIP
- Boss Roland逻兰ME-90B 贝斯综合效果器[Simplified Chinese] ME-90B Reference Manual 说明书用户手册.pdf
- 玩转手机银行APP.doc VIP
- 征信报告模板详细版带水印可编辑2025年9月新版.pdf VIP
- 征信电子版PDF个人信用报告简版2024年12月最新版可编辑带水印模板.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)