旅游英语翻译B.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语翻译B

旅游英语翻译B 翻译,尤其是旅游翻译,主要目的为译意、沟通、文化交流。概括起来,就音、字、词及短语而言,主要靠音译、选择、替代;就句子而言,主要靠重构/调整;就段落而言,主要靠重组/调整;就篇章而言,主要靠重写/改写。 旅游翻译是为旅游业服务的,以旅游者为导向。因此,翻译技巧的运用必须与旅游业紧密结合,要考虑旅游者、市场、出版、经济效益等诸多因素,讲究职业道德和规范。 以汉译英为例,目前中国旅游界现有的英译旅游文本往往错误百出,有的甚至啼笑皆非,大大影响了对外宣传效果。这些文本大多成为宣传装饰品,很难发挥吸引游客并提供信息服务的作用。 旅游英语翻译B 1. 归化 有调查发现,英语本族语游客打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写成的“译文”。因此,为与国际旅游促销接轨,旅游翻译应努力适应海外游客的理念与要求,摒弃宣传上的八股风,归化译法必不可少。 对外宣传策略是要追求信息接受的最大社会效应。旅游翻译应是文化信息的有效传递,而非等效传递。文化内容过载,会影响游客的信息接受度。因此,翻译时要把握游客对相关文化内容的需求度。 鱼米之乡 a land of milk and honey 旅游英语翻译B 梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶塑像、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。 Originally built in 397, Liang-zhu Park, which showcases the lover story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butterfly Lovers in the West, has a history of more than 1600 years. With Liang Shanbo Temple as its principal part, the park features Guanyin Hall, Couple’s Bridge, Love Pavilion, Lotus Pond, Butterflies Sculpture, Fountain Square, Myriad Pines Academy, etc. based on the love episodes of Liang and Zhu. Now it has become the largest love theme park as well as a resort for lovers. 旅游英语翻译B 2. 约定俗成 一些专有名词有古代和现代之分,有些因原译名音译时发音有误,纠正后有新译名,在翻译时要首先选择已被权威认定并成形的译名。 中正(蒋介石)纪念堂 Chiang Kai-Shek Memorial Hall (CKS Memorial Hall) 呼和浩特 Hohhot, 乌鲁木齐 Urumqi 在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。游客从市内的任何一栋楼里都能看到这座宫殿。 In Lhasa, Tibet, at an altitude of 3600 meters above sea level, there is a hill called Maburi, on which the towering and magnificent Potala Palace is situated. The Palace was built on the slope, extending from the foot to the top with an imposing facade, elegant in shape and inspiring awe and reverence. It can be seen from any tall building 旅游英语翻译B 3. 异化 异化可以不受目标语言和文本习惯限制,保留原语中的文化色彩,让目标语读者感受异域文化。旅游文本中包含诸多文化因素,如历史人物、典故、趣闻逸事等,涉及很多文化特色词,是一个民族智慧和文化的结晶。采用异化译法有利于民族文化的传播,也符合旅游者出行求异的文化心理。 Red-eye coast-to-coast flights 洲际红眼航班 Rainbow cuisine 彩虹菜 (南非菜) 西施 Xi Shi, name of a

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档