英语On_the_Translation_of_Chinese_Neologis.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语On_the_Translation_of_Chinese_Neologis

黄 冈 师 范 学 院 本 科 生 毕 业 论 文 论文题目:On the Translation of Chinese Neologism 作 者: 专业班级: 指导教师: 学 号: 2012年5月20日 郑重声明 本人的毕业论文(设计)是在指导教师 吴兵东 的指导下独立撰写并完成的。毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任;并可以通过网络接受公众的查询。特此郑重声明。 毕业论文作者: 2012年 5月 20日 黄冈师范学院外国语学院 本科毕业论文(设计)开题报告 论文题目 On the Translation of Chinese Neologism 学生姓名 李晓娟 学 号 1 专业班级 英语班 导师姓名 吴兵东 职 称 讲师 2011年12月 一、本课题研究的目的及其意义 近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使国外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译工作者的迫切任务。翻译汉语新词的主要目的是向世界人民介绍当前中国的国情和社会发展。让世界了解中国,让中国走向世界。 此外,语言作为文化的载体,其重要作用是毋庸置疑的。汉语新词的不断增长不仅丰富了我们的语言与文化,而且在国际交流中也发挥着不容忽视的作用。国际交流要求译者对不同的文化给予充分的尊重与重视,语言与文化的地位必须得到加强。由于国内外交流日益密切,东西文化彼此交融,语言的深远意义得以凸显。具体来说,新词作为语言中最为崭新的层面,其重要意义是不言自明的。新词,作为当代中国的缩影,展现今日中国风貌,作为时代的风向标,汉语新词翻译急需全面深入的学习与研究。为了缩小文化差异,翻译发挥着巨大的作用。汉语新词的英译,不仅是为了更好的宣扬中国近况,而且为了满足中国英语学习者的需要,所以必须认识到对其学习的重要性。 二、本课题研究的现状 自从1978年改革开放政策实施以来,我们的日常生活中涌现出了大量的新词新语。这些新词有的是指称随着社会发展而产生的中国社会特有新事物或新现象的,当然一些是原来就有的但又被赋予了新的意义;另外还有很多是从外国语言中借来的,这些借来的新词包括借意词和谐音词。最近几年,中国加入的国际组织越来越多,对外交往越来越频繁,因此为了对外交往的方便,急需把些汉语词汇翻译成地道的英语,这其中也包括汉语的新词新语。这一需要促使很多译者译家从事这一项工作,他们投入了很多热情和精力使得新词新语有了地道的英语表达。随之,对新词新语的研究活动也应运而生。 在过去的三十年里,一些学者根据个人翻译经验与方法也在这个全新领域中做出了努力与贡献。然而,汉语新词的研究由于种种原因仍处在起步阶段,汉语新词中文化因此没有得到足够的重视。值得注意的是,翻译研究的最新发展也是大体发生在过去的二、三十年。传统的翻译研究焦点已经从纯语言层面转向文化层面、从微观转向 了宏观、从规范转向描述。这一转向为考察文化语境、时间、目的等其它语言外部因素对翻译和翻译策略的选择提供了新的理论基础和方法论支持。汉英新词的翻译能得以发展离不开中国目前所处的文化语境、文化心态以及我国的政治经济制度。当然这些因素在转型过程中的中国也处于动态变化当中。全球化的发展也深远的影响着我们的生活,它带给中国百姓的新词新语用铺天盖地来形容也许并不过分。具体到翻译活动当中,这些语言外部因素常常影响译者翻译策略的选择(是归化还是异化法抑或是二者并存相互补充)、翻译产品的变动等。本文运用描述翻译学的方法,以翻译研究的最新理论发展为基础对汉语新词英译进行一次宏观考察,以期揭示汉语新词翻译的语言外部因素及其对新词翻译的影响。如今很多汉语新词的翻译都是直译,其中不乏可行的译法,但很多却由于逐字翻译忽略了词的隐含义,同时也暴露出译者理解上的缺陷。苏联著名诗人兼翻译家尼·查波罗斯基曾说“人们责备不少翻译家不精通翻译所依据的外国语,这种责备是很公正的。不过,翻译家

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档