- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 6 Language and Culture II 跨文化交际课件
Lecture SixLanguage and Culture II Contents Part One Cultural Implication of color terms Part Two Language, Culture and Translation Part One Cultural Implication of color terms 1.1 Group Report 1.2 Translate the Chinese phrases into English and English ones into Chinese.(P120) 1.3 Explain the underlined parts.(P120-121) Part Two Language, Culture and Translation 2.1 Case study (Case 14-16) Case 14 杨指杨开慧(毛泽东夫人,1930年11月英勇就义于浏阳门外识字岭,年仅29岁),柳指柳直荀(毛泽东早年挚友,李淑一丈夫。1932年9月19日,在湘鄂西苏区“肃反”中,被作为“改组派”枪杀于湖北监利。) Version 2 可修改为: I’ve lost my beloved Young and You your Liu Their souls fly up into the blue. Case 16 例1,书名《红楼梦》,杨氏夫妇译为 A Dream of Red Mansions,Hawks 则译为The story of the Stone。杨译保留了“红楼”这一意象,而Hawks则因red在英文中易带来“暴力”之类的联想,舍红楼而取石头为书名。 例2,文中“凤辣子”的翻译,杨译为“Fiery Phoenix”,保留了原文“凤”的意象,而Hawks 则译为“Peppercorn Feng”,弃“Phoenix”用音译。 Domestication and Foreignization 归化与异化 Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar Venuti to describe the two different translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. 2.2 Cultural Differences and Translation Lexical Level e.g. tea shop Would you like to have high tea/low tea? road-side business propaganda; aggressive; ambitious liberalism; individualism Idioms e.g. He is the man who always wears two hats. Dr. Brown’s idea is practical. We all think he has a long head. We honored him, we trusted him, and we loved him from the egg to the apple. President kicked the bucket two hours ago. The comedian got the bird, because of his bad performance. Color terms, Animals and more e.g. blue-eyed boy; blue-eyed monster as
您可能关注的文档
- Fireworks 全套教学课件.ppt
- Flash动画制作技巧 坐标的计算方法.doc
- flash实践练习题.ppt
- FLASH动画创意设计-网络广告设计 义乌工商职业技术学院2012年青年教师优质课比赛选手课.ppt
- Flash教程:AS3.0实例之打字效果.doc
- Flash教程:AS3.0实例之时钟的制作方法.doc
- EST 9b 科技英语翻译的基本方法和技巧 被动语态的翻译.ppt
- Folli Follie Flagship Shanghai Grand Opening 奢侈品旗舰店店开业典礼策划.pdf
- Food Safety Training B 餐饮管理,食品安全知识培训。中英文版本.ppt
- football and fans 研究生英语课件.ppt
- 2024年山西省临汾市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试真题题库附答案【基础题】.docx
- 2024年山东省泰安市企业人力资源管理师之四级人力资源管理师考试完整题库加答案.docx
- 2024年山东省济宁市企业人力资源管理师之四级人力资源管理师考试A4版可打印.docx
- 2024年山西省长治市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试优选题库含答案(实用).docx
- 2024年山东省莱芜市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试题库附答案【基础题】.docx
- 2024年广东省云浮市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试完整题库【能力提升】.docx
- 2024年山东省菏泽地区企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试题库带答案(最新).docx
- 2024年山西省太原市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试优选题库(名校卷).docx
- 2024年山东省聊城市企业人力资源管理师之一级人力资源管理师考试【基础题】.docx
- 2024年山东省淄博市企业人力资源管理师之四级人力资源管理师考试通关秘籍题库带答案(模拟题).docx
文档评论(0)