Lecture 6 Language and Culture II 跨文化交际课件.ppt

Lecture 6 Language and Culture II 跨文化交际课件.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 6 Language and Culture II 跨文化交际课件

Lecture Six Language and Culture II Contents Part One Cultural Implication of color terms Part Two Language, Culture and Translation Part One Cultural Implication of color terms 1.1 Group Report 1.2 Translate the Chinese phrases into English and English ones into Chinese.(P120) 1.3 Explain the underlined parts.(P120-121) Part Two Language, Culture and Translation 2.1 Case study (Case 14-16) Case 14 杨指杨开慧(毛泽东夫人,1930年11月英勇就义于浏阳门外识字岭,年仅29岁),柳指柳直荀(毛泽东早年挚友,李淑一丈夫。1932年9月19日,在湘鄂西苏区“肃反”中,被作为“改组派”枪杀于湖北监利。) Version 2 可修改为: I’ve lost my beloved Young and You your Liu Their souls fly up into the blue. Case 16 例1,书名《红楼梦》,杨氏夫妇译为 A Dream of Red Mansions,Hawks 则译为The story of the Stone。杨译保留了“红楼”这一意象,而Hawks则因red在英文中易带来“暴力”之类的联想,舍红楼而取石头为书名。 例2,文中“凤辣子”的翻译,杨译为“Fiery Phoenix”,保留了原文“凤”的意象,而Hawks 则译为“Peppercorn Feng”,弃“Phoenix”用音译。 Domestication and Foreignization 归化与异化 Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar Venuti to describe the two different translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. 2.2 Cultural Differences and Translation Lexical Level e.g. tea shop Would you like to have high tea/low tea? road-side business propaganda; aggressive; ambitious liberalism; individualism Idioms e.g. He is the man who always wears two hats. Dr. Brown’s idea is practical. We all think he has a long head. We honored him, we trusted him, and we loved him from the egg to the apple. President kicked the bucket two hours ago. The comedian got the bird, because of his bad performance. Color terms, Animals and more e.g. blue-eyed boy; blue-eyed monster as

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档