- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴别塔之后聊聊四六级翻译那点事儿
巴别塔之后:聊聊四六级翻译那点事儿 武汉新东方学校 刘畅 微博:@刘畅的南瓜地 一些扫盲 全国大学英语四、六级口语考试报名通知 报考资格 :四级的成绩为500分以上(含500分),或六级成绩为425分以上(含425分)。 考试时间:2016年5月。 考试内容及形式:考试采用计算机化考试。 评分 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 内容+语言;定档+微调。 内容第一,形式第二! 简介 何谓翻译? T —— tell R —— reader A —— authentic N —— native S —— smooth L —— language A —— and T —— touch upon E —— essence 标准 “译事三难:信、达、雅。“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” 忠实,通顺 In delay there lies no plenty, then come kiss me, sweet and twenty Youths a stuff that will not endure. 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。 Steiner说:“翻译就是理解。”理解原文的意义是达到“忠实”的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ?(年轻游客数量的)(不断)增加,可以归因于(他们迅速提高的)收入和(探索外部世界的)好奇心 ?The booming number of young tourists can be attributed to the rapid increase of their income and the curiosity of exploration to the outside world. The number of young travelers keeps increasing. This is because they get more and more money and they want to know more about the outside world. 步骤 1、翻前:词义推敲(上下义/同近义改写) 中文表达里,很多词汇存在“字面意”与“实质意”的差异,于是需要我们自己结合上下文语境,对词汇的选择仔细斟酌。若能做到在词语概念和字面形式上都对等自然最好,但若不能兼顾,则取概念,舍形式。另外,真实考场上,若同学们对题目中一些难点词汇感到陌生,完全不知道或不确定其英语表达,亦需在此步中学会绕弯子,对原文词汇做同近义改写,用简单的表达进行翻译。 2、翻中:句法分析(先主干后枝节) 依原文行文顺序逐一处理待翻译内容。以句子为单位理解原文中的语言现象,注意汉英两种语言的不同表达习惯。 3、翻后:结构调整,回译检查 对译文进行修正、加工与润饰。先检查译文中的单词拼写及语法,从形式上保证语言的准确;再次检查译文有无漏译、错译、曲解的地方,从内容上保证与原文的对应;最后脱离原文,看译文上下文有无不连贯、矛盾、重复之处,从通顺性上进行最后查对。 时间 1. 通读全段,逐句标号。 标记难词,同义改写(2分钟) 2. 处理原文,梳理逻辑。 正确断句、合句、标记主干(3分钟) 3. 逐句翻译,快速草稿。 15分钟。 4. 调整加工,定稿誊抄。 检查有无漏译、错译,语言是否通顺(8分钟) 对比 1、 形合与意合:还原逻辑关系 英语:语言缜密,思维精细,借助语法、结构形式连接。 中文:惊人疏懒,不讲显性的语法和逻辑。 形合:词与句子的组合通过一定的外显形态标记来表现(语法语言) 意合:意思的表达不借助外在形态,高度凝结,富有弹性,表达效率高(语义语言) You don’t know, who know? If you don’t know, then who will know? 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 I bought six pens, all together thirty Yuan. Taking home to see, they are all used. 我买了六支钢笔,(它们)一共(花了我)三十元。(当我)(把它们)拿回家,(我发现它们)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were all second hand. At forty, one is free from any
文档评论(0)