- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化看英语电影片名的翻译
[摘要]电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,电影片名是精心构思的产物,因此如何译好电影片名就尤为重要。本文通过丰富的译例探讨了电影片名英译汉的翻译策略-归化和异化,同时也介绍了几种常见的翻译方法。
[关键词]电影片名归化异化翻译方法
一、引言
电影是一种大众艺术形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的,这样,电影也就有了在异国生根的土壤。近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是电影片名了。电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的导视作用。好的片名犹如好的书名,不仅言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。
好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名,因其凝练贴切而广》获世人称赞;与其相比,《乱世佳人》则雅俗共赏,但具有更大的票房吸引力。
二、归化和异化
1、归化(assimilation)指以译入语观众的需求――文化认同感――为轴心,主要通过意译、补译、创译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下能够轻松地理解和领会影片内容。例如:
Bat man蝙蝠侠,The Merry Widow风流寡妇,
Pocahoutas风中奇缘,
Forrest Gump阿甘正传,
MyFair Lady窈窕淑女,
FarandAway大地雄心,
Gone with the Wind乱世佳人,
DieHard虎胆龙威,
Dumband Dumber阿呆和阿瓜,
TrueLies真实的谎言,
ABeautifulMind美丽心灵,
AWak in the Clouds云中漫步,
Dances with the Wolves与狼共舞,
Snow Falling On Cedars雪花飘落香杉树等等。
文化差异促使译者大量使用归化翻译。一代翻译巨匠傅雷先生认为:“我人重综合,重归纳,重暗示:西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。东西方文化的差异反映在电影片名上就是其具有各自不同的取向。中国人“重整体,轻个体”的思想,具体到电影片名上的反映便是:中国观众习惯于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全剧的内容,如《智取威虎山》《城南旧事》《中俄列车大劫案》《夺宝俏佳人》等,因此汉语多用能概括全剧内容的片名。同时中国美学特别强调平衡美,在语言组织结构上特别喜欢用平行对称,相辅相成或相反相成等方式辅助意合。因此,汉语片名常用四字词组,且好用比喻。而西方人重分析,重局部的思维和崇尚简明的美学理念反映在电影片名上则是大量采用那些影响影片剧情发展的要素(如人、物、事、地点等)或单个名词作为片名,如Lolita(《一树梨花压海棠》),RomanHOlioday(《罗马假日》,WaterIOOBridege(《魂断蓝桥》,Casablanca(《北非谍影》或《卡萨布兰卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《独立日》等。因此在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。观众的因素、文化的差异以及不同文化的审美情趣的差异,这些都导致电影片名翻译多以归化为主。
2、在文化平等的前提下,异化(alienation)指翻译过程中以译入语观众的需求――“洋味”为轴心,尽量保持原文的特点,使译文与译入语及译入语文化保持距离,使译入语观众对其感到陌生。在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译、创译、补译等方法,将原名的原汁原味带给译入语观众,同时,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的外域文化。例如:
Citizen Kaine公民凯恩,
Eraser蒸发密令,
TheMummy木乃伊,
Shrek怪物史莱克,
FrenchKiss情定巴黎,
TheGodfather教父,
Terminator魔鬼终结者,
Topsy-Turvy音乐情结,
ChiCagO芝加哥,Saving PrivateRyon拯救大兵雷恩等等。
翻译,作为文化交流的手段,应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所”因此,在遇到文化差异的时候
您可能关注的文档
- 出去才是刺激,而不是逃避.doc
- 出师未捷身先死的明星们.doc
- 初恋的故事明星家族全接触.doc
- 初识当代日本电影.doc
- 初识幺妹,初识阿式攀登.doc
- 初探歌唱中对作品的二度创作.doc
- 初探刘德海琵琶音色的把握与应用.doc
- 初中女生篮球教学现状及对策分析.doc
- 初议重庆方言电视剧的通俗化成因.doc
- 初中思想品德课体验式教学的实践与思考.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)