【精品】高考文言文翻译应注意.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精品】高考文言文翻译应注意

文言文翻译 文言文翻译应注意的五个方面 文言文翻译题,是一道全面考查考生文言文阅读水平的题目。语文成绩较好的考生,在这个题上应该拿高分,乃至满分。但事实上不少考生失分严重,原因何在呢?原因就在于该掌握的东西没掌握,不该丢的分却丢了。在读懂原文的前提下,如果能够从以下几个方面着手,稳扎稳打,就一定能打胜仗。 一、遵循文言文翻译两原则 1、直译为主,意译为辅。  直译:严格按照原文的词句逐一对译,不随意增减内容,力求做到字字落实。  意译:按原文表达的大意来翻译,对一些不能照字面直译的语句、句式及借代、比喻、引申、互文等,可适当增减文字,调整语序,改变句式。 2、字不离词,词不离句,句不离 段,段不离篇。 二、文言翻译三标准:信、达、雅。  信:忠实于原文的内容和每个句子及词语的含义,准确表达原文的意思,不歪曲,不走样,不遗漏、不增加。  达:译文明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,表意明确,语言顺畅,语气恰当。 雅:译文要体现原文作者的语言特色和写作风格,文笔要优美、生动、简明,要有表现力和感染力。 三条标准中,“信”和“达”是必须达到的要求,“雅”是高标准,高考题中的句子翻译并不一定要达到,没达到也不会导致扣分。但要尽可能向第三个标准靠拢。 三、遵守文言文翻译四步骤 1、通读全文,把握大意,弄清结构。 2、按照顺序,逐字落实,译易存难。 3、把握语境,前瞻后顾,解决疑难。 4、重读全文,检查对照,规范译文。 四、翻译八方法 1、留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。 2、换(古今词):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。 例1:吾本布衣,女亦黎民。(吾—我;布衣、黎民—平民;女—汝—你) 3、补:文言文省略现象很常见,翻译时要根据语境补出。 例2:子孙视之不甚惜,举(之)以予人,如弃草弃。(苏洵《六国论》) 4、删:有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。(例:导案3页翻译1题) 5、调:文言文常见特殊句式如谓语前置,宾语前置,定语后置,状语后置等,翻译时要按现代汉语习惯调整过来。 例3:甚矣,汝之不惠!(主谓倒装:汝之不惠甚矣!) 例4:沛公安在?(宾语前置:沛公在安?) 例5:求人可使报秦者,未得。(定语后置:求可使报秦之人,未得。) 例6:赵氏求救于齐。(状语后置:赵氏于齐求救。) 6、对(对译):把文言文里的单音词 译成以该词为语素的双音节词。 例7:古(古代)之(的)学(学习)者(的人)必(必定)有(拥有)师(老师)。 7、合(繁笔合简):有些语段为了表达的需要,故意用繁笔,翻译时如果没有特别的要求则只要译出意思即可。 例8:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——有统一天下的野心。 8、套:文言文中有一些固定句式,单从字面上去理解,很容易出错,遇此情况可以套用翻译。 例9:成反复自念,得无教我猎虫所耶?(得无……耶?——难道是……吗?莫非是…… 吗?) 例10:我孰与城北徐公美?(孰与…?——…与…相比,谁更……?) 例11:然则然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌。(然则——既然这样,那么……) 五、避免文言文翻译八失误 失误一:不需翻译的强行翻译。 例12.元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。(《石钟山记》) 误译:公元1084年6月丁丑那天,我从齐安乘船到临汝去。 应译:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。(元丰七年的六月并不等同于公元1084年的6月,因为前者是农历,后者是公历) 失误二:以今义当古义。 例13.吾社之行为士先者,为之声义 误译:我们复社里那些行为在读书人 前面的人,替他伸张正义。 应译为:我们复社里那些品行可作为读书人表率的人,替他伸张正义。 失误三:该译的词语没有译出来。 例14.故今之墓中全乎为五人也 误译:所以现在的墓中,是五个人。 应译:所以现在的墓中,是完完整整的五个人。 失误四:词语翻译得不恰当。 例15.不爱珍器重宝肥饶之地 误译:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。 应为:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。 失误五:该删除的词语仍然保留。 例16.师道之不传也久矣。(《师说》) 误译:从师学道的道理没人传布也已经很久了。 应译:从师学道的道理没人传布已经很久了。(句中“也”表提顿,不译。) 失误六:省略成分没有译出。 失误七:使动、意动当普通动词 例20. 沛

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档