- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
周作人晚年的古希腊文学翻译事业-CUHK
周作人晚年的古希腊文学翻译事业
陈婧祾
Harvard University
摘 要:本文围绕的是中国现代作家周作人在1949 年以后对古代希腊文学
的翻译,尤其是在1962-4 年期间所翻译的《路基阿诺斯对话集》。我力图探讨,
置身各自不同的文化和政治语境,却同为后古典时代的作家,周作人在传统和现
实、历史和个人的冲突与妥协中间,与罗马时代的希腊作家路基阿诺斯所发生的
对话。
由于抗战期间与日本人的合作,周作人作为昔日五四战将和京派领袖所具有
的文化号召力被彻底打碎,其作品也失去了正常的发表渠道。因此,在1950-60
年代,由最高当局安排的古希腊和古代日本文学翻译,即是他主要的谋生手段,
也成为他对于社会发出声音的主要渠道。在种种限制之下,周作人自觉借由翻译,
转达出自己的观点。而路基阿诺斯作为他生前完成翻译的最后一个作家,也是他
一生最钟爱的古希腊作家,承载了他最多的期许,也由此被自认为是一生最有意
义的事业。生活在公元后二世纪前后,路基阿诺斯作为一个在罗马时代用希腊文
写作的叙利亚人,取得了辉煌的文化成就。他属于广义上的“第二代智者”,继
承和发展了希腊古典时代的文学传统,强调雅典的理性精神和犬儒的立场。当周
作人审视他自己的文化传统、判断文化与政治的复杂关联、思考中国的现状,以
及反思自身的经历,路基阿诺斯的成就和经历,都给了周作人不可替代的思想和
文学资源。但同时,当我们要评价周作人的人生时,路基阿诺斯本身具有的复杂
性以及对周氏的重要性,却平添了评价的困难。在中国现代对古代希腊文学的翻
译史上,周作人在社会主义革命高涨的年代里对于路基阿诺斯的有意借用和诉
说,既是高峰,也是谜团。
关键词:周作人;路基阿诺斯;古希腊
香港中文大學 ·中國文化研究所·翻譯研究中心
Research Centre for Translation ·Institute of Chinese Studies
The Chinese University of Hong Kong
.hk/rct ·Tel: (852)·Fax: (852)
顯身的譯者:從Margot la Balafrée 到《毒蛇圈》
陳碩文
國立中興大學中文系
摘 要:作為中國早期翻譯的西方偵探小說代表作,《毒蛇圈》雖吸引了不
少研究者的目光,然此段翻譯公案的始末,尚缺乏全面考察,其轉譯之歷程,亦
有不甚清楚之處,亦缺乏文本對照閱讀之研究成果。本文通過對法文原文、英文
翻譯(In the serpent ’s coils, 1885,周桂笙翻譯源本)、日文翻譯(《如夜叉》,1891)
及周桂笙中文翻譯(《毒蛇圈》,1903)之比對閱讀,企圖釐清《毒蛇圈》的譯介
歷程,並探討在轉譯的過程中,各個譯本呈現何種變化。此外,本文並綰結貝曼
(Antoine Berman, 1942–1991)的翻譯批評論(Translation Criticism ),著重分析
《毒蛇圈》譯者周桂笙(兼論及評點人吳趼人)的翻譯立場、計畫與視域對其翻
譯策略之影響,將譯本視為是原文的再生,而非叛逆。最後,本文並論述《毒蛇
圈》如何再現此譯本出現時期的文學與文化背景,並將之放在一個跨文化
(Transculturation )流動的框架下考察,以挖掘《毒蛇圈》的文化意涵,以期能
拓展吾人對此段翻譯公案以及中國近現代翻譯文學的認識。
香港中文大學 ·中國文化研究所·翻譯研究中心
Research Centre for Translation ·Institute of Chinese Studies
The Chinese University of Hong Kong
.hk/rct ·Tel: (852)·Fax: (852)
名山片席:林纾口译者魏易生平及其翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 新人教版八年级上册物理全册教学课件(2024年秋季新版教材).pptx
- 心房颤动患者心脏康复指南.pptx VIP
- 2023年美国心脏学会(AHA)心肺复苏(CPR)和心血管急救(ECC)指南.docx
- 第12章 机械效率 难题练习 2021年初中物理培优(重点高中自主招生 竞赛).docx VIP
- 中医内科学肥胖.pptx
- 整形外科诊疗指南.docx
- 提高四级手术术前多学科讨论完成率PDCA案例.pptx VIP
- 2025年秋新教科版三年级上册科学全册精编教案教学设计(新教材).docx
- 电工电子技术基础.pptx VIP
- 2025年新版《GAMP5(良好自动化生产实践规范)指南》中英对照版.pdf VIP
文档评论(0)