高考复习 文言文翻译错因类析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考复习 文言文翻译错因类析

文言文翻译错因类析 有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。 下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。 一、以今律古 文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维 看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。 ①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》) 译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。 “焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说? ②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书?·赵壹传》) 译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他 西方的事,非常高兴。 上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记·留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。 像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。 克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。 二、表达失据 高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。 造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。 ①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》) 误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾 年。 “以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成 “用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。 造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。 ②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。 误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。 显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以正译应是: 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。 由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。 ③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》) 误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。 此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。 正译为: 吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。 故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。 造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。 ③(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿,(袁)聿修独以故情,存问来往。(《北齐书》卷四二) 误译:赵彦深后来被淘汰罢官回家,只有他的学生藜藿和袁聿修由于以前的交情,探问他,和他交往。 误译之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。正译为: 赵彦深后来被

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档