从《AMERICAN BEAUTY》等影片巧析外国电影译名.docVIP

从《AMERICAN BEAUTY》等影片巧析外国电影译名.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《AMERICAN BEAUTY》等影片巧析外国电影译名   [摘要]外国电影译名,历来仁者见仁,智者见智。说有各种官方翻译、网络翻译、DS翻译、杂志翻译,但是这些翻译之后还是存在差异。通过对AMERICAN BEAUTY、DEVEILS ADVOCATE、THE WHOLE NINE YARDS等十二部大家熟悉的电影英语名字背后的文化背景和常识进行分析,就会发现,我们的翻译没有做到信达雅。其原因主要是译员对英美文化了解不够全面深刻,没有挖掘出深层的内涵。   [关键词]外国电影;英美文化;翻译      本文就一些大家熟悉的电影英语名字背后的文化背景和常识进行了分析,使我们在理解电影的同时也对这些电影的译名产生了些许疑问。严复的翻译理论:信达雅,信为先。但是如果翻译时对英美文化缺乏必要的了解,无疑,翻出来的东西即使信了,不过是直译罢了,有一些没有挖掘出的深层东西。仅以下列片名为例,加以分析。      一、AMERICAN BEAUTY      AMERICAN BEAUTY最常见的翻译是美国美人,有人意译为美丽有罪。我赞同意译。不过,补充一下,AMERICAN BEAUTY,如果翻成美国美人,可就贻笑大方了,SAM MENDES要是知道了,会气死的。AMERICAN BEAUTY的意思是美国的一种蔷薇,俗称叫月月红,这是一种一年四季都开花的植物。显然,导演是把片中让身处中年危机的LESTER魂牵梦萦的高中生ANGELIA比作了月月红这种花,在LESTER眼中,ANGELIA绝对是一朵不败的花。      二、DEVRILS ADVOCATE――魔鬼代言人      ADVOCATE本身的意思是:提倡和拥护某种思想、事业或者维护某一人物的人,比方说法庭上的辩护律师就是。这是个片语,来源于罗马天主教教会。在历史上,曾经有不少品德高尚、行为圣洁的人,他们无懈可击的生活作风和坚定不移的信仰使他们在身后能当之无愧地被称为圣贤。但要得到该称号实在不容易,得经过好几年的调查,教会会委派一名神父或者其他神职人员竭尽全力地挖掘候选人是否有任何瑕疵以至于不配得到圣贤的荣誉。而这名调查人员就叫DEVILS ADVOCATE。这里,导演用了双关的手法,片中没有人像调查员那样吹毛求疵,但是AL PACINO身为SATAN,那么他的那个律师不就是DEVILS ADVOCATE了吗?      三、THE WHOLE NINE YARDS――整九码      这个翻译是直译没错,但是这个电影的名字就这么“搓”吗?不然!以前一匹布的长度就是九码,裁缝制作一套西装就得用上整整九码料子。逐渐,这个片语就演变成了“为达到某一目的而竭尽全力”。听说这部片子续集也马上要公映了,取名THE WHOLETEN YARDS,看来就是玩了个文字游戏。当然,如果译成不择手段之类的话,也不好听,达不到雅的要求。      四、RATRAGE――亡命夺宝      这个电影的译名很多。RAT RACE可不是什么老鼠赛跑的意思。想象一下,一群饿得发慌的老鼠看到好吃的就一拥而上,争先恐后,你抢我夺的样子。一个人如果用RAT RACE来形容自己的办公室,那可不是什么好地方,一定是人人像老鼠那样争权夺利,唯恐他人多占了便宜。RAT RACE指的就是这种十分激烈的竞争,联想电影里面各色人等,为了钱,展开了空前的你争我夺。亡命夺宝这个翻译看来不错,很贴切地译出了原句的那种气氛。      五、TOP GUN――志凌云      这是个经典的翻译,不过显然用了意译。TOP GUN来自美国刚开拓的年代,当年枪手你死我活地血战拼命,就为了争个TOPGUN的称号,意思是头号枪手。这个短语沿用至今,如今它所代表的人物可比杀气腾腾的枪手显得温和,而且可以用来指和刀枪根本沾不上边的各界人士。TOP GUN可译为某领域内的高手,但是就算翻译成大内高手之类的也太俗了。原来的那个为人们所熟知的译名很不错。      六、BAI TLEROYALE――大逃杀      日本的词汇量真是丰富,这个片语也用上了。BATTLEROYALE出自中世纪,当时国王带领骑士与敌人在马上进行的战斗被称为BATTLE ROYALE,直译为皇族战争。后来,转意为指混战或激烈的争论。      七、BRINGING DOWNTHE HOUSE――我的野蛮网友      估计译者不熟知此片语,故求了个如今流行的译法。BRINGING DOWN THE HOUSE出自西方人们去看马戏的经历。当时一些二三流的马戏团在各地游走表演,搭建的大棚大多很不稳,摇摇欲坠,里面的小丑把观众逗得哄堂大笑时,大棚看上去像快塌了一样。从此,人们用BRINGING DOWN THE HOUS

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档