网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从关联理论看电影《孔子》的字幕翻译.docVIP

从关联理论看电影《孔子》的字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看电影《孔子》的字幕翻译   [摘 要] 近年来影视字幕翻译逐渐成为翻译界一个重要分支,然而其独特性也对译者提出较高要求。字幕翻译要求译者在正确理解源语影视作品基础上,运用恰当翻译策略,让观众以最小的心智努力,取得最佳语境效果,以实现对影视作品最精妙的理解。本文从关联理论视角,以电影《孔子》为例探讨了关联理论与字幕翻译的关系。研究分析发现,该片字幕翻译中缩减、归化和释义等翻译策略的运用较好地达到了上述要求,实现了电影预期的交际目的。   [关键词] 关联理论;《孔子》;字幕翻译;最佳关联      近年来影视作品已成为跨文化交流的重要渠道之一,然而语言障碍的存在使许多观众需要借助字幕来理解电影内容。囿于语境及技术的制约,影视字幕翻译对译者提出了较高要求。本文从关联理论视角出发,对电影《孔子》字幕的翻译策略进行分析,试图探究英文字幕翻译的最佳效果。   一、字幕翻译的概念   从语言学的角度,字幕可分为语内字幕和语际字幕。前者是把话语转换成文本,即只改变说话方式,不改变语言形式;后者是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语并以文字形式叠加在屏幕下方的一种文字。[1]本文所探讨的字幕翻译为语际字幕翻译。   字幕是一种特殊的语言转换类型,它是原声口语的浓缩书面语译文。[2]作为理解的辅助手段,字幕具有书面性、附加性、同步性和瞬间性的特点,[3]其目的是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译讲求简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏。为此,译者要在对源语言台词正确理解的基础上,正确估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的隐含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。对原文信息的取舍、表达方式的调整和行文布局,译者均要以最佳关联原则为指导,以观众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的心智努力,获得最佳的语境效果。   二、关联理论和关联翻译理论    关联理论于1986 年由Sperb和Wilson提出,该理论建立在社会学、语言学和认知科学等基础上,把交际看作是示意――推理的过程,交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人/读者传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。[4]关联性的强弱取决于两个因素:心智努力与语境效果。在同等条件下,心智努力越小,语境效果越大,则关联性越强。    在关联理论基础上,Gutt提出了关联翻译理论。[5]他认为,语言交际是一个认知――推理的互明过程,对话语的理解是一种认知活动;人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果;人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,也就是说,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。关联理论的翻译观实则是一种言语交际活动,是对源语进行阐释的动态的明示――推理过程。[6]翻译的成功与否取决于是否遵循关联原则,译者是否正确理解源语作者的意图,正确估计源语和目的语受众认知环境,并根据关联原则,为译文受众创造出关联性最佳的译文。   三、 关联理论在字幕翻译中的作用   作为认知语言学的一个理论,关联理论虽不是为翻译研究提出,但它将关注的核心投入到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语言学领域,延伸到翻译领域。Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。[5]关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有重要指导意义。   关联理论认为,若说话人的话语能使听话人处理信息的努力最小,而达到语境效果最佳,那么就是达到了最佳关联。从关联翻译理论看,字幕翻译可被看作为源语电影制作人与目的语观众进行的交际。在这种特殊的交际过程中,字幕译者扮演着双重身份,在欣赏原著时,字幕译者是接受者,要对原文电影明示意图进行推理,找出相关性;在进行字幕翻译时,译者又成了交际者,他需要根据目的语观众的认知语境,结合字幕特点,从原文电影推断出相关性明示给目的语观众,从而使他们能够以最小的推理努力获得最佳关联。[7]   四、关联理论在《孔子》字幕翻译中的应用   本文将以电影《孔子》中字幕翻译的一些实例来说明译者是如何采取缩减式、归化、释义等翻译策略达成最佳关联。   (一)缩减法   由于字幕翻译受到时间和空间的制约,因此字幕译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”[1]。也就是说,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档