电影《泰坦尼克号》英语对白汉译艺术评析.docVIP

电影《泰坦尼克号》英语对白汉译艺术评析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《泰坦尼克号》英语对白汉译艺术评析   [摘要]翻译是一门艺术,对于英语电影《泰坦尼克号》的汉译也是一样。该影片的汉译艺术在许多方面值得称赞,但由于各种主客观原因使得汉译效果存在的缺憾不仅表现在中文文字的翻译上,而且表现在对中文对白的配音翻译、对环境的把握以及对语气的拿捏等方面。这些缺憾,与汉译者不能较好地把握美学意义、东西方文化差异、思维的不同、习惯的异样、角色的定位等,往往有着这样那样的联系。   [关键词]语言; 措辞; 美学; 译句结构; 文化; 角色      电影《泰坦尼克号》自上映以来,可以说是春风得意,收获累累,一举拿下第69届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳音效、最佳摄影等11项大奖。不仅以其耗资巨大令人惊讶,而且以其流畅而耐人寻味的对白和配音使人折服。汉译后的《泰坦尼克号》,无论在内容上还是在画面上都给我们留下了深刻的印象和久久不能抹去的回忆。毋庸置疑,这与译者的精心雕饰是分不开的。为了能够给观众带来更丰盛的娱乐大餐,译者也试图使其更符合中国人的生活习惯和思维习惯――这一点还是能够窥见一斑――可是,由于东西方文化的差异、思维的不同、习惯的异样……使得我们的欣赏效果还是有些不尽人意。   电影,作为一门独特的艺术形式,其翻译也具有其他领域翻译所不具备的特点,对英语电影《泰坦尼克号》也是一样,不仅仅是中文文字的翻译,还要包括对中文的配音翻译、环境的把握、语气的拿捏等方面。具体说来,要判断英汉翻译艺术的深浅,就是看对措辞、译句结构、人物个性化语言的凸显、翻译方法和技巧的运用以及翻译美学再现方式等方面的把握水平的高低。      一、措辞整体严谨,但局部不足      电影《泰坦尼克号》的汉译整体而言是够严谨的,能够向观众传达主人公的主要意思。可是,也存在一些措辞不够得体的地方,读了之后使人有一种角色定位不够准确的感觉。我们知道,露丝的出身和当时的地位毕竟属于社会阶层中的上流社会,尽管她的行为是对命运的抗争,是对卡尔的厌恶,可是她的贵族心理和社会背景将表明她说话的优雅,即使是故作矜持也罢,但她也得必须,所以又怎么可能与杰克说话那样的随意呢?如汉译的:“没什么大不了,比奥林匹克号大不了很多嘛,卡尔。”而杰克作为当时社会的底层人,其生活的背景和所代表的利益群体与露丝是完全对立的,也就断定了关于其的言语措辞应当更接近于整个社会大众语言――言语直接朴实并透露出对当时上流社会的不满感情。然而在汉译的措辞中丝毫没有体现到这一点,在语气之中及在配音之中更是没能显示出任何的角色差别和两位主人公内心的不同,所以可以这样说:电影《泰坦尼克号》汉译者们尽管尽力雕饰,或是使其更符合中国人的生活习惯,或是为了表达大意……但是他们对该片中两者的角色分层没有做到很好的定位。      二、结构独特,渲染感情,但违背思维习惯      在译句结构上,可以说汉译者们用了大量的倒装句或断断续续的短句,渲染了主人公对爱情的真挚及生死关头的舍与弃的可贵,可是这些还远远不能符合中国人的思维习惯。在西方的文化中,往往是先有一个假设,然后用现实社会事实不断的验证并修复,最终形成一个符合科学的理论,所以西方人形成了一个先说结果后说原因的习惯,如:“JACK: Rose, listen to me. Listen. Winning that ticket was the best thing that ever happened to me.”和“Lovejoy and the Master at Arms are handcuffing Jack to a 4” WATER PIPE as acrewman rushes in anxiously and almost blurts to the Master at Arms.” 而在东方人的眼里则是恰恰相反,因为东方人是先站在大量的材料经验观察的基础上,然后通过归纳,得出一些经验性的规律,所以我们的思维习惯是先有原因后说结果。因此可以这么说,汉译者们虽然对《泰坦尼克号》的汉译很是考究,但是由于其对东西方文化的细微差别还是没有能够很好的认知,决定了译者在汉译初始之时就踏上了一条具有偏差的路子。      三、语言个性凸显,人物刻画生动活泼      人物个性化语言的凸显在本片中较明显,值得称赞。这些具有个性化的语言把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理、符合各自的角色,尽显了虚伪与实在、贪婪与给予、自私与奉献……,也透露出了与命运的对抗、对浪漫爱情的向往,展现了严肃中的幽默、悲壮中的美丽。如“JACK:You’re going to get out of this… you’re going to go on and you’re going to make babies a

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档