- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影口译的双向文化背景
[摘 要] 电影作为现代社会不可或缺的文化形式之一,可以反映出一个国家的文化和人们的思维方式、生活习惯以及风土人情等。而语言是影片情节的主要表现形式,电影则运用人物语言来塑造形象,因此,高质量的电影口译不仅仅是将文字上的翻译传递给观众,更是将电影所表现的深厚内涵呈现在观众面前。而既能将电影情节准确表达出来又能让本土观众易于接受和理解的电影口译在缩小中西方文化差距的同时又可以促进当代人英语口译的学习,因此,本文探讨了在双向文化背景下电影口译的方法,以促进国人在熟知中西方文化的基础上加强英语口译的学习。
[关键词] 电影口译;双向文化;英语口译
改革开放以来,随着中西方文化交流的不断深入,大量优秀的外国电影在中国各大小影院上映。其中高质量的电影口译不仅让观众领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言带来的无穷魅力。由于中外影视作品中文化与思维的迥异,电影口译已成为跨国际文化交流的重要桥梁,如今,许多人都通过观看高质量的口译作品来提高自己的英语口译水平,这也被普遍认为是一种很有效的学习方式。
一、电影口译对英语口译的作用
文化传播是翻译的真正价值所在,对文化的深入了解是做好电影口译和英语口译的保证。与电影口译相同,英语口译除了必备正确的语音语法,还要在结合双文化的基础上才能准确无误地表达思想。观看英文电影时揣摩电影口译的方法必然能提高英语口译的学习。
电影对白是电影中一个重要的组成部分,起着承载主题、发展剧情和表现人物性格的作用,人们在观看电影时思维几乎都跟着人物的对白变换。在众多外国电影涌入中国市场的今天,人们观看“大片”的激情和迫切想了解西方的社会生活、价值观念和宗教信仰的期望越来越高,因此在观看英文电影时对电影口译的要求也越来越高。电影口译与一般文学作品的翻译既有共性又有区别。与文学作品的翻译相同,电影口译也是用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境,但是电影作为一种有声的艺术传媒又决定了它在翻译上的特殊性,即译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。这些就要求电影口译工作者要使在有限时间内翻译出来的译文既要保留源语言的审美享受和情节的顺畅进行,又要让观众听得懂,能跟得上情节的发展。美妙的口译可以使观众在欣赏影片的时候全然忘记了那一个个鲜活的人物形象根本不懂汉语,完全地融入故事情节中去。但是中西文化的差异为电影口译带来了一定的困难。电影口译工作者不仅要熟知本土的民族文化特色,更要掌握西方人的思维方式、生活习惯和风土人情。例如在《阿甘正传》中,小阿甘和珍妮第一次见面时,珍妮邀请阿甘坐在她旁边,从此两人成为好朋友,这时阿甘独白了这样一句话:“From that day on,we were always together,Jenny and I like peas and carrots.She taught me how to climb.”这句话中,阿甘把自己和珍妮比作豌豆和胡萝卜,中国观众肯定无法理解,但是在欧美国家,豌豆和胡萝卜是经常放在一起做菜的,作者以此比喻两个人的关系很亲密,因此对于这样的比喻,对于西方观众来说很是贴切。不过在国内放映时,“像豌豆和胡萝卜一样”被口译成了“形影不离”,这既通俗易懂又保留了源语言的审美享受。
由此可见,英语电影从多方面、多角度展示了英语民族的文化,电影台词、电影故事本身以及电影画面都向观众传达着各种文化信息。英语口译的学习正可以通过观看这些英文电影来得到提高。电影的口译可以让人们根据译文轻松地学习电影对白中的词汇与语法结构,同时又可以深入了解欧美文化,让英语口译更加贴切和灵活。另一方面,英语口译人员在进行口头翻译时要听清讲话人所言,在短时间内判断哪些话是有实际意义的,还要对发言人的随性表达和选词造句进行合理的整理和翻译。这就可以通过观看英文电影来提高英语口译水平。电影中的人物对白都是一瞬而过,听不懂也不可能再让你听一遍,而且来不及思索,因为一思索便会听不清后面的对白,因此,电影口译都是在正确翻译的基础上使语言通俗明了,让观众一听即懂。英语口译的学习可以经常观看英文电影,学习其中电影口译的方式,增加翻译的灵活性和通俗性,这对于英语口译的提高有一定的作用。
二、电影口译应注重西方文化背景
电影作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在做口译时不只是表面上的文字翻译,更是文化的翻译。观众看电影,首先是看影片中人物形象内心深处的思想感情,因此口译者必须揣摩原著中各式各样的人物形象和言谈举止,把自己融化在作品的境界里,才能让观众得到艺术的享受,这就要分析电影对白在两种语言中所蕴含的不同意义。
汉语和英语都具有浓郁的民族特色,尽管这两种语言对某种事物或思想的基本释义有相同或相近之处,可是隐
文档评论(0)