第三章 英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English.pptVIP

第三章 英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English.ppt

  1. 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Should在表示“建议”(used for giving advice)时意思为“该、可以”,语气上更加委婉。 [英] A S Hornby, 王玉章,赵翠莲,邹晓玲等译. 牛津高阶英汉双解词典(第7版)[M]. 北京:商务印书馆,2009:1850 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Number and Gender Any reference in this Agreement to the singular includes the plural where appropriate, and any reference in this Agreement to the masculine gender includes the feminine and neuter genders where appropriate. Unisex 无性别 “ABC”,即Accuracy(准确性)、Brevity (简明性)、Clarity(明晰性) 简明英文(plain English) 第二节 shall、 may 和will的用法 一 shall 第三人称shall这个词在英文合同文件中常见,其含义相当于must,但是英文合同文件中不用must而用shall。shall表示必须承担的责任和义务,后面接的内容在法律上具有强制履行的性质,是一种obligation,不是单纯的将来时的表示。如果做不到,就会构成违约(breach of contract)。中文通常译为“应”。第三人称shall不能译“将”,务必与will分清。 另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?有人将 should译为“应当”或“应该”,以示与“应”(shall)有区别。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 英文合同法律文件中shall往往滥用,不必用时也用。 例句:The seller shall receive the down payment of U.S. dollar ten thousand. 这儿shall 使用不当, 可改为: The seller has the right to receive the down payment of U.S. dollar ten thousand. Shall not 表示“不得”、“禁止”的意思。 A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。 在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。 Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。 Shall be entitled to = may 有人建议只有法规中才可用shall, 因为是命令;合同中只能用will,因为这是协意 二 may may则没有任何义务的含义,译“可”、“得”都行。May一般表示授权,如权利(right),权限(power),特权(privilege)。如果要强调该权利在法律上可强制时,用is entitled。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例 (《中华人民共和国民法通则》第142 条)。 International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any int

您可能关注的文档

文档评论(0)

flyben + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档