- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义观照下的《立春》字幕英译研究
[摘要]作为一部取材于上个世纪90年代中国的影片《立春》,搬上荧屏后立刻受到了海内外观众的强烈关注和好评。一部华语片能够得到西方观众的高度肯定,其成功的因素很多,但影片的翻译无疑起到非常重要的作用。本文试图以功能主义翻译理论为切入点,研究这部影片的字幕翻译问题,探讨译文是如何成功地将影片表达的文化和思想内涵传达给外国观众的。
[关键词]《立春》;字幕翻译;功能主义翻译理论
在2007年10月18日至27日举行的第二届罗马电影节上,共有代表18个国家的14部影片入围竞赛单元,由我国著名导演顾长卫导演的《立春》作为华语电影的唯一代表入围竞赛单元。在本届电影节上,女主角王彩玲的饰演者蒋雯丽一举摘得最佳女主角桂冠。24日晚的世界首映深深打动了欧洲观众,影片放映结束后,全场报以长达4分钟的热烈掌声。该片描写了上世纪90年代,中国北方一个小城中几个普通年轻人在梦想与现实中撞击的故事。作为一部深受西方观众肯定的国语片,其成功背后,翻译可谓功不可没,因为没有翻译这座桥梁,西方读者无法理解和体会影片的内容。本文试图从该片的翻译角度,探讨它成功的一个因素。影视作品如果要得到观众的肯定,无疑要面向观众,其译文也必须以目标语观众的接受为导向。功能主义翻译理论和以往的很多理论迥异,它关注译文的功能和翻译的目的,这正符合影视翻译的特点。因此,本文以功能主义翻译理论为参照,考察该影片的翻译问题。
一、功能主义翻译理论的内涵
在翻译界,无论中西方,传统的翻译理论都强调译文对原文的“忠实”和“对等”,把原作视为至高无上的权威,译文的好坏完全由对原文的忠实程度决定。这一翻译标准不论是在理论上还是在实践上都被证明是永远也无法达到的。关于这一点,国内外学者已经做过很多论述,此处不赘。基于此,有些德国学者逐渐提出了一种有别于传统的翻译理论,即学界所称的功能主义翻译理论。据我国著名功能主义翻译理论研究专家张美芳介绍,该派代表人物包括:卡塔琳娜?莱思(Katharina Reiss)、汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)、霍斯一曼特瑞(Justa Holz-Manttari)以及克里丝汀?诺德(Christiane Nord)。
参照布勒的语言功能论,莱思的文本类型理论把文本功能类型分为三种:信息功能、表情功能和感染功能,后来又提出第四种文本类型:视听媒体文本。她总结了各种文本类型的特点及其与翻译方法的关系。莱思认为,原文的主要功能决定了翻译的方法,也即翻译的方法应根据文本的类型而做出选择。这一理论有助于克服一般意义上翻译方法和策略的争论,具有一定的操作性。不同的文本类型的功能必然有所不同,因此为达到一定的文本交际功能,就必然需要采取相应的翻译策略。千篇一律放之四海而皆准的翻译方法是不切实际的。
弗米尔的翻译理论被称为目的论(Skopos theorie),其核心思想是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;Skopos这一术语通常用来指译文的目的。由于目的论强调译文的目的高于一切,译者为了达到某种目的,可以采用灵活的翻译方法,也即“目的决定手段”。曼迪(Munday)曾对目的论做过这样的归纳:(1)译文由其目的所决定;(2)译文为目标语提供有关源语语言文化的信息;(3)译文不会提供违背原文信息的信息;(4)译文必须篇内一致;(5)译文必须是篇际一致;(6)以上五条准则的排列体现了轻重的顺序,以目的论为最高准则。目的论提出后,有支持的,有批评的。批评者认为这样会导致乱译,为一些不负责任的译者找到了借口。我们认为,翻译活动总有一定的目的性,每个译者都有自己的价值判断和决定采用何种翻译策略的权利,这正是译者主体性的体现,也是对译者进行翻译活动时的真实写照和描述。
功能主义的第二代代表人物诺德丰富和发展了第一代理论。在全面接受莱思的文本类型理论的同时,诺德也非常忠诚于目的论。她的功能主义方法论包括两大原则:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论,有利于解决目的论中的激进主义问题。有人认为翻译是一种改写(Rewriting),译文可以独立于原文而独立存在。诺德鲜明地指出,没有原文就没有翻译,自由重写不属于翻译的范畴。这一重要思想一方面继承了功能主义第一代思想的精髓,同时针对原有翻译思想的不足做了修正,使其更加科学和合理,因此得到大家的普遍认同。
综上所述,本文试图对功能主义翻译理论的要点归纳如下: (1)文本功能类型决定翻译策略; (2)译文首先由其预期目的决定,其次译文在内容和形式上达到忠实于原文,前者优先于后者; (3)译者要
您可能关注的文档
- 负离子功能陶瓷.doc
- 负离子陶瓷添加剂在陶瓷产品中的应用.doc
- 附票的功能及定义(下).doc
- 复仇阴影下的生存悖论.doc
- 复合基坑围护工程的施工质量控制.doc
- 复杂性运思在杜琪峰电影语言中的表达.doc
- 副科钢琴教学班音乐会纪实.doc
- 复仇快感背后的沉重.doc
- 傅抱石款《湘夫人》考辨.doc
- 傅山书法艺术简析.doc
- 2025年吉林体育学院招聘高层次人才3号(58人)笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025年中国绿发投资集团夏季招聘(141个岗位)笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025广东粤电惠新热电有限公司招聘15人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025河南周口乡村振兴村级协理员招用5000人笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025江西上饶市专业森林消防支队招聘消防队员20人笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025博州大学生乡村医生专项计划招聘(41人)笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025年中国绿发夏季校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025年吉林体育学院招聘高层次人才3号(58人)笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025年吉林体育学院招聘高层次人才3号(58人)笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025江西上饶市专业森林消防支队招聘消防队员20人笔试备考题库及答案解析.docx
最近下载
- GB∕T 37903-2019 数控压力机可靠性评定方法.pdf
- SL 274-2020 碾压式土石坝设计规范.docx
- 《植物生产与环境》课程标准.pdf VIP
- 《植物生产与环境》课程标准.pdf
- bosch博世 GBH 5-38 X GBH 5-38 D 使用说明书.pdf
- 最新版入团志愿书模板.pdf
- 职业技术学院园林技术专业《植物生产环境》课程标准 .pdf VIP
- 国内某600MW机组双烟道直流炉省煤器旁路特性研究.pdf VIP
- 《中医基础理论》课件——津液的代谢和生理功能.pptx VIP
- 8 推翻帝制 民族觉醒 第一课时说课稿 -2023-2024学年道德与法治五年级下册统编版.docx
文档评论(0)