网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化语境下电影文本解读.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语境下电影文本解读   [摘 要] 后现代主义文艺理论打破了传统的意义理解模式,认为在文化语境中,文本是开放的,意义具有不确定性。艺术作品的生命力取决于读者(或观众)的阅读理解和创造性想象。电影作为一种文化传播媒介,在对外传播和文化交流方面有其独特的作用和现实意义。在跨文化语境中,影响电影文本解读和接受的因素是:字幕翻译;画面、音乐等非文本因素;文化认知和审美情趣。观众的“接受”是衡量跨文化传播的第一要旨,只有接受,才能做到文化的传播。   [关键词] 阐释学;接受理论;文本意义;跨文化影视传播      笔者在英国考文垂大学访学期间有幸参加了大学华语电影社团的活动。该社团由研究华语电影的教授负责,每周三下午播放华语影片,有部分影片的字幕翻译由社团里的中国学生承担。该社团还创建了网站,每次播放电影之后都有网上互动。①从学生的观看现场反应和网上讨论,笔者发现两个值得关注的现象:(1)学生的文化背景不同,但是对故事情节的把握和人物的理解基本到位,翻译的偏差基本不会引起理解的障碍;(2)对电影文本意义的理解掺杂了自身的文化认知经验图式,往往引发独特的见解。   针对以上现象,本文试图从后现代文艺批评理论中的哲学阐释学和接受美学理论出发,探讨跨文化语境中电影文本意义的不确定性以及影响文本解读的因素。   一、文本意义和跨文化影视传播   索绪尔的符号理论认为,语言是符号系统,“能指”和“所指”构成语言的形式和内容。[1]每一个文字都是实物的抽象符号,都有所指称的对象,阅读者一看到这些语言符号储存的信息便指向特定对象,词语的所指意义就被释放出来。但是,客观世界中的“所指”意义并非是固定不变的。索绪尔的理论为文本意义的动态解读奠定了基础。后现代主义文艺理论打破了传统的意义理解模式,认为在文化语境中,文本是开放的,意义具有不确定性。   现代阐释学代表人物伽达默尔认为:理解是历史性的,历史性构成了理解的偏见,偏见是文本理解和阐释过程中不可避免的现象。在特定的历史因素和文化传统中对文本的理解和解读必定是相对的,偏见本身已经成为人们创造力的表现形式。伽达默尔的另一个主张就是“视域融合”。视野是个体的世界观、价值观等观念的总和。在理解过程中,文本视野和读者(或观众)视域相互交融,即可达到视野融合,产生一个新的视界。伽达默尔指出:文本是开放的,其意义永远不可穷尽。在现代阐释学的影响下,产生了以姚斯等为代表的“接受美学”理论。接受美学强调读者的阅读理解和创造性想象,将读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为理论的基点,只有通过读者的阅读,作品的意义才能显示出来,才会具有更高的审美价值和更长久的艺术魅力。[2]   电影作为一种文化传播媒介,在对外传播和文化交流方面有其独特的作用和现实意义。影视文本的解读过程即意义的生成过程,现代阐释学和接受美学认为文本是开放的,意义没有确定性,意义随着受者自身的认知而延伸。不同历史时代、不同文化背景的观众对电影文本解读的视角不同,理解就有偏差。但是,一旦观众视野和文本视野相融合之后即会产生新的视界,阐发新的意义。斯图亚特#8226;霍尔在《编码与解码》一书中也认为:意义不是传送者传送的,而是接受者制造的。[3]因此,影视作品的传播过程即是意义产生的过程,意义是文本和读者相互作用的产物,受者的作用不可忽视。   影视文本的跨文化传播是以翻译为手段来完成的,翻译是语言符号的二次编码,即在不同的语言文化体系下进行了从意义到符号,再从符号到意义的二次转换。影视文本的跨文化解读不是表象的、片面的活动,翻译在两种语言之间穿梭,通过复杂的解码和编码活动冲破语言的障碍,开通跨文化传播的渠道。以现代阐释学和接受美学的视角,影视文本的创造者和翻译者仅是艺术审美的一极,电影作品价值只有经过观众的审美参与才能获得真正的生命,才具有确定的意义。观众是在电影的“生产――传播――接受”运作体系中处于最为显著的位置,电影作品能否在跨文化语境中得到认可取决于观众对翻译文本的审美认同和接受。因此,翻译者在重构文本时,不但要对原文本作者寄予的意义进行阐释,尽可能实现原文本的本意,而且还要针对那些在语言解码和编码过程中所体现出来的,和作者所申述的有所不同的东西加以揭示,发挥译者的对原文本阐述的主观能动性。最后,影视文本传送到不同语境中的观众视野中,通过观众的解读产生最终意义。总之,跨文化传播过程中影视作品的文本意义是一个“生产――解读和翻译――传播――二次解读和接受”的过程,文本意义在解读和传播过程中不断延宕,永远令人期待、引发想象,留下一个个永远飘逸不定的意义空间。   二、影响电影文本跨文化解读的因素   和电视文本有所不同,电影文本受意识形态等因素的干扰比较少,加上故事叙事以及画面、音乐等辅佐,观众一般不会出现“反向解读

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档