- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受理论与儿童卡通影片的翻译
[摘要]本文从接受理论的角度,根据儿童卡通影片的特点,以上译版Ⅸ功夫熊猫》为例,归纳了在儿童卡通影片翻译中译者所需要遵循的几条原则。本文认为接受理论对儿童卡通影片的翻译有着很强的指导力和解释力,为了实现电影预期的交际效果,儿童卡通影片的翻译应该以接受理论为指导,让接受族群用最小的努力,获得最大的语境效果。
[关键词]接受理论;影视翻译;卡通影片翻译
一、接受理论翻译观
接受理论,或称接受美学,本是发端于20世纪50年代的一种文学批评理论。它以姚斯(H,R,Jauss)、英伽登(R,Ingarden)和伊瑟尔(w,Iser)等为代表理论家。该理论的核心是要求改变过去文学理论中的“作者中心论”,确立“读者中心论”。他们都认为,文本因读者的阅读而产生不同的意义,而这些有个性的接受应该受到重视。首先读者具有期待视野,即读者接触作品前已先行具备的潜在的审美期待,是由阅读经验的积累而产生的先验心理结构。正因为如此,读者在阅读过程中不是被动的,而是积极主动地运用自己的期待视野去接受理解文本意义的。“一方面,文本以内在的规定性,如文本特指、文本的意义潜势,引导并制约着读者对文本的解读。另一方面,读者在前理解或期待视野帮助下与文本对话,理解并阐释文本,最终实现文本意义。”(胡开宝,2006)其次,读者的期待视野并非一成不变,期待视野的形成与特定的历史文化背景有关,时代发生变化或读者理解水平的差异均能导致对同一部作品的不同解读。在姚斯看来,这解释了为什么一部文学作品可以在一代又一代读者中传承不息,并不断被赋予新的意义。
接受理论最初是作为一种文学批评理论被提出来的,但随着它在各个文艺领域的运用发展,文本和读者的界限不断得以拓展。文本可以指一本书、一部电影或任何创造性的艺术活动,因而读者即涵盖意义更为广泛的“受众”,不仅包括文学作品的读者,还包括各项创造性艺术的欣赏者,影视观众自然也在其中。
二、儿童卡通影片的特点
卡通影片是电影翻译的一大种类。卡通影片的接受族群,也就是观众群依据年龄层可分为:学龄前后儿童、青少年和成人。一般学龄前后的儿童,由于识字有限,在观看卡通影片时,几乎不看字幕,完全仰赖配音理解剧情,即使是原音配上字幕的卡通片,学龄前后儿童也是借由画面来理解剧情。事实上,字幕可以说是为了服务青少年或成年人,青少年的认字能力已趋完整,辨识一般日常词汇的能力也已具备,因此在观看配音画面时,通常不会看字幕,但是在语言发音模糊,或是听不懂的时候,字幕就成了最好的辅助。至于成人,字句辨识能力成熟,辨认速度也快,凶此通常能够一边看画面、听原音,一边看字幕。因此,上述三类接受族群对于译出语的期待便不同,儿童不看字幕,希望的是听着顺耳、通顺的口语对白;青少年可以理解难度较高的字句,字幕避免出现过于艰涩的字句;成人则希望字幕言简意赅,一目了然。
因此,译者希望同时满足三种不同接收族群的期望,并不是一件容易事,只能列出优先级,列出主要的接收族群,以此为基准进行翻译。儿童卡通片的制作,主要观众就是儿童,因此译入文就必须是儿童能懂的东西。否则,就算译出文辞藻优美、意境深远,也无法发挥应有之沟通目的,一切的艺术成就都是枉然。一般而言,儿童读物是以儿童为对象所编写的出版品,在出版时须顾及儿童的年龄层、接受程度,以及启发的教育意义。同样,卡通影片的接收族群设定为儿童时,在翻译配音脚本时,也应该考虑不同年龄层的语汇能力,不应高估,但也不应该低估。知名的儿童文学作家林良先生归纳儿童语言形式方面的特色有:1,语汇有限,2,语法错误,3,专用词汇,4,专用语调;同时分析儿语有六大特质:直觉、浅白、生动、趣味、诗意、天真。译者在进行以儿童为接收族群的翻译活动时,固然要学习童言童语,却也必须语法正确,用字浅白但不能流于低俗。翻译文本就是剧本,是剧中人物交谈的对话,尤其是卡通影片。
三、接受理论指导下的儿童卡通影片翻译
翻译的接受族群不同,翻译的方法也就不一样。鲁迅提倡用直译,并主张“宁信而不顺”,目的是“为着成人”。郑振铎则提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到我们中国来。由于读者对象的不同,儿童卡通影片的翻译与其他影片的翻译不可能也不应该相同。本文以电影《功夫熊猫》为例,阐述在翻译儿童卡通影片时,译者所应该注意到的几条原则。好莱坞动画大片《功夫熊猫》(Kungfu Panda)在国内上映的头两天,其全国票房便接近4 000万。不仅杰克?布莱克、达斯汀,霍夫曼、安吉丽娜?茱莉等美国影星献声的英文原版受到追捧,由我国上海电影译制厂中坚力量打造的中文配音版也赢得了一致赞誉。上译版的《功夫熊猫》,翻译为顾奇勇,上译厂厂长刘风为熊猫阿宝配音。上译
文档评论(0)