- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语境下的影视题材翻译
[摘要]电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。影视题材翻译,不仅取决于译者对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。惟有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。
[关键词]文化差异,影视翻译,文化语境;动态对等
一、引言
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面(场景、人物的表情、动作等)与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处。遵循着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。我们如何能译出使原影片人物灵魂复活的片名和对白,再现影片的思想性、艺术性,让越来越多的受众喜爱来自异域的译制片。本文就文化语境的把握,和对影视题材的翻译来做分析说明。
二、翻译中的文化因素
对于文化这个极其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,既包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特?拉多和语言学家爱德华?萨丕儿也都指出文化行为的模式化特性。英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的涵概性,包容了几乎人类社会的各个方面。
中国翻译界新掘起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。
一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”,并且直接造成双方理解与交流的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见。影片翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称。更有其丰富的文化与意识形态内涵。如影片Hobson’s ChoiceW述的是这样一个故事:一位名为Hobson的鞋店老板不愿意把大女儿嫁给店里的伙计。结果遭到三个女儿的同盟反对,最后只有屈从于她们。影片中男主角名叫Hobson,将影片直接译成《霍布逊的选择》,表面上看没有问题。殊不知H0bson也是一个英语成语,它源自1712年第509期英国《观察家》杂志:Hobson是16世纪英国剑桥地区向顾客出租马匹的驿站老板,他有个怪脾气,因为非常喜欢自己的马匹,所以总是坚持按照固定的顺序将马轮流出租。顾客到马厩去牵马时,没有商量的余地,即使不喜欢当下的马匹也只能牵了就走。后来,人们就引用Hobson表示“没有选择或商量的余地”。很显然,《霍布逊的选择》没有译出这层语用意义,也没有做到与原片主题的功能对等。如果我们换个角度,译为《别无选择》就更能体现影片的真正含义。
三、文化语境的把握
在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。美国著名的翻译理论家尤金?奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”可见,在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。 这是翻译的一个主要任务,也是一个难题。在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。惟有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。
认知语言学告诉我们,在人类大脑中印象最为深刻的还是母语的影响,因此好的译制片能帮助观众准确的理解原片,满足
文档评论(0)