- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《建国大业》英文译名的可接受性
[摘要]电影《建国大业》推出以来受到各界的关注,不仅在制作上称得上是巨制,在片名翻译上也是充满智慧的,尽管其英文译名在互联网上引发了不少争议。本文拟从语言和跨文化交际两方面探讨该片英文译名的可接受性。
[关键词]《建国大业》;片名;翻译;可接受性
作为新中国成立60周年的献礼影片,《建国大业》备受各界关注,该片英文译名“??The Founding of a Republic??”也在互联网上引发了不少争议,更有甚者还在网络上征集新的影片译名,出现了多个版本。电影的名字是影片的出品方和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。好的电影片名往往能艺术地浓缩电影的精华、提升影片的境界、吸引观众的消费欲望。在当今日渐国际化的电影市场中,电影片名的翻译也吸引了来自语言学、跨文化交际学、市场营销学等多学科理论与实践工作者的关注,影片译名的可接受性也成了电影出品方必须重视的方面。本文拟就《建国大业》英文译名的可接受性从语言与跨文化交际两方面展开探讨。
一、语言层次的可接受性
1.关于founding的可接受性
影片《建国大业》的官方英译名为??The Founding of a Republic??(直译为:一个共和国的建立)。对此,互联网上有人提出了质疑,认为founding通常做形容词,放在这里有悖语法规则,应该用foundation。??[1]??此文一出,批判跟风者络绎不绝。这个译名真的是有悖语法的“烂译”吗?学术探讨,讲究有理有据。我们不妨先看一看权威的辞典解释。
2006版的Collins COBUILD Advanced Learner??s English Dictionary(《柯林斯高阶英语辞典》,以下简称“柯林斯词典”)解释:Founding means relating to the starting of a particular institution or organization.(意指与特定的机构或组织的建立相关)
首先,按照辞典释义,founding源自动词found,意为“建立”,通常用作形容词,比如founding father(直译:开创事业的人),也可作名词,表示“the act of starting something for the first time; introducing something new(开创或首次引进新事情的行为)”。因此,在The Founding of a Republic中,founding用作名词,完全符合语法规则。
其次,此处使用founding含义深刻。在英语中,动词ing形式往往表示超越具体的动作本身,有整体、抽象之义。所以,founding一词在影片中不仅指一个政府的建立(具象),也指一种新的制度的建立(抽象);同时,ing形式虽是名词,但它由动词转化而来,也具有动词特征,既表示现阶段一直在进行的动作,也可表示按照计划近期内即将发生的动作。《建国大业》英文片名选用founding一词,恰恰能表达影片的内涵:新中国的“建立”不是一个短暂的很快就能完成的动作,而是一个需要长期努力才能完成的事业。影片表现的也恰是1945-1949年的历史,印证了上述推论。
如果使用foundation这样的派生名词,一则没有动词固有的动感和活力,无法体现上述内涵,二则该词的其他意思,如“基础”“基金会”“化妆用的粉底霜”等,易使观众产生无谓联想,影响电影本身要传达的精神。
2.关于republic的可接受性
该片的英译名选择Republic一词,不少中国观众颇为不解。他们认为按照通常逻辑应该选择New China (新中国),或Red China(红色中国),抑或 PRC(中华人民共和国)等,才能体现“对等”的翻译原则;而且中华民国的英译就是The Republic of China,若影片仅用republic,会不会给外国观众带来困惑?
柯林斯辞典对republic的解释是:A republic is a country where power is held by the people or the representatives that they elect.(共和体制国家里,国家的统治者是人民或是由人民选举出来的代表。)可见,republic指代共和国。新中国的成立就是要推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义,建立人民当家做主的共和国。而用New China体现不出新中国和以往各朝代的本质区别,PRC过于正式,容易让人误以为是一部纪录片或宣传片,影响传播效果。
另外,虽然中华民国的英译名也是republic,但当时中国人民并没有实现真正的当家做主。
您可能关注的文档
- 矿渣微晶玻璃的应用及发展.doc
- 昆剧服装设计的继承与创新.doc
- 昆仑玉的优势所在.doc
- 昆明经验与沈从文的创作.doc
- 昆曲传情土库曼斯坦.doc
- 昆曲《游园.惊梦》的学与教.doc
- 昆汀杀死比尔系列电影的深度解析.doc
- 困境与突围:电视剧《金婚》的另一种解读.doc
- 困境中的舞者.doc
- 困住的是身体,困不住的是心.doc
- 2025年天然气生产和供应业行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年快餐服务行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年购物篮行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年塑料型材行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年搪瓷制品制造行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年物联网+云计算架构下智能家居生态布局分析.pptx
- 2025年家用空气调节器制造行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025年悬式绝缘子行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- 2025届黑龙江省哈尔滨六十九中学中考联考生物试题含解析.doc
- 2025年其他肥料制造行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
文档评论(0)