- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本语と中国语の婉曲表现
日本語と中国語の婉曲表現
Ⅰ 序論
日本は婉曲な表現をよく使う国である。普通の会話の時、露骨に話すより、むしろ遠まわしをしながら、話を交わす。婉曲表現は日本だけでなく、中国でも使ってきた。趙剛(2002)は日本語と中国語の婉曲表現を比較して、中国は日本より婉曲表現を使用するケースと頻度が高いと述べている。しかし、日本で婉曲表現を使うケースと頻度が高いと思う、そして、日本で使っている婉曲表現は中国ではどのように使っているのだろうか。また、どんな言葉は中国或いは日本において使うべきではないのだろうか。これを中心に、本稿では日本語と中国語の婉曲表現の共通点と相違点を分析したいと思う。
まず、婉曲の意味を説明し、次に中国人と日本人の言語表現と言語習慣を分析し、最後に言語表現に見られる中国語と日本語の相違点を分析する。
Ⅱ 本論
2.1 婉曲の意味
婉曲表現は一般に、否定的な意義を持つ語句を直接に使わず、他の語句に置き換えて,聞き手が感じる不快感や困惑を少なくする目的で、あるいは話し手がそのような不都合やタブーへの抵触を避ける目的で用いる。また、柏岡(1980)では、婉曲表現と話者にとって確実な判断が存在することを前提とし、それを不確実であるかのように表現する。
2.2.1 断定する時
中国人は、普通は物事を率直に表現し、直接的断定的な表現形式を用いるが、日本人は,判断や決定をする場合、話の相手には悪い、相手を傷ける、困らせる、相手に恥をかかせるなど、相手の気持ちを悪くさせるような硬い感じの表現を避け、穏やかでやさしい言い回しで表現し、婉曲な表現形式を用いる場合が多い。
方懋、高鹏飞(2004)は「中国人と日本人における言語表現の違い」で次のように述べている。
物事を肯定する時、中国人は「是/そうです」とか「对/そのとおりです。」とはっきりという。日本人は、「そういうことです」とか「そういうことになります」と言うのが普通である。他人に「図書館に行きたいですが、この道を右に曲がればいいですか」と道を訪ねたら、「ええ、それでいいと思います。」との返事が返ってくる。中国語の場合「对/はい。」とはっきり教えてあげる。また、中国語で「我很忙,明天不能来/忙しいので明日来られない」というのを日本語では、「忙しいので明日来られないかもしれない」と言う。
このように、中国人は観点を断定する時素直に表現してしまうのに、日本人は断定表現を避け、判断を素直に言い切らず、言い回しをする。これが日本人の言語表現心理であって中国人と違うところのように思われる。
そして、中国において、会話中「いいえ」がしょっちゅう使われるが、日本人の場合は、「いいえ」と言うのは、二つのばあいぐらいしかない。一つは、へりくだりの場合、例えば、「あなたは英語がよくおできになりますね」といわれると、「いいえ、とんでもない。私はただ簡単な会話だけしかできません。」と、この場合ははっきりと「いいえ」という。もう一つは、相手に励まされたり、慰められたりする場合である。「私はやはりダメな女なのね」とでもいうと、「いいえ、あなたは本当は力があるんですよ。」と、こういう場合には力強く「いいえ」という。「はい」と言うのは、日本語でしきりに使っているが、これは、応答する時或いは、相手の話を聞いている時によく使う言い方である。
また、日本では、頼む時、「保証人になってくださる方を探しているんですけど」、「先輩のような方に日本語の書類を英語に翻訳してもらえるとありがたいんですが」、「このソフトの作成は私一人ではなかなかうまくできないんですが」のように言う。このように、「~んですけど、~んですが」を通じで、頼むことを示す。不満を言う時、間接表現では反語が相当な部分を占める。例えば、「隣の家が毎晩来客で騒がしい」と言うことを「お宅は毎晩楽しそうで良いですね。」とか、「隣の家がピアノを弾いてうるさい」ことを「お宅のお嬢さんはピアノがお上手なんですね」とか、「隣の家の犬が庭に入ってきて困っている。」ことを「とてもかわいい犬ですね」と、遠まわしでひょうげんする。また、「だろう/でしょう、う/よう、まい、かもしれない、らしい、ようだ、みたいだ」などで推測する。そのほか、日本人はただ日常生活だけでなく、学術論文までにつかっていることは、他の国と比べて、大変珍しい。
2.2.2 断る時
中国人は、誰かに誘われた場合、「很遗憾我没空/残念ですが、暇がありません」とか、頼まれた時、「抱歉我办不到/すみません、お断りします」とか、家庭訪問販売の時「我不买/買わない」などとはっきりと言うのが普通であるが、日本人は、「ご期待に添えなくて残念ですが~」とか、「折角のお招きですが、ちょっと都合があって~」とか、「甚だ申し上げにくい
文档评论(0)