文化差异对电影片名翻译之影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异对电影片名翻译之影响   [摘 要] 一直以来影片的片名都被视为是一部电影的点睛之处。中西方文化之间的差异,令电影片名的翻译工作充满了丰富的创造性可能。本文立足中西方文化,着眼其关系,深度解读文化差异性,通过研究中西方文化差异对中英文电影片名翻译的作用和影响,结合现实提出建设性与实践性并存的片名互译方法、技巧。   [关键词] 电影片名;文化差异;翻译;直译;意译;换译      电影身为被受众广泛接受的影像艺术,自其诞生之日便以其绚烂夺目的画面征服着一代又一代观者,伴随着社会的进步,世界文化交流日益频繁,电影又被赋予文化使者这一崭新的角色,成为世界文化发展的重要组成部分。地域、风土、民族的差异,往往造就电影自身浓郁文化气息的形成,影片的片名如同一部电影的窗口,自然亦赋予诸多文化色彩,宛若一双奕奕明眸,光影处眸子的光辉,娓娓道来,令人遐想万千。如何确保在反映影片的中心内容的前提下,使用简练、独到的文字,将观众准确快速地领入影片所构建的影像空间,在电影片名翻译时首先要考虑电影片名本体存在的文化语境。本文自中西文化关系及其差异切入,深入探讨文化差异对中英文电影片名翻译的作用和影响,提出建设性与实践性并存的片名互译方法、技巧。   一、电影片名翻译特点   鉴于东西方文化间的差异,电影片名的翻译工作并不是一如想象般,唯有精确表达英文电影名所要传递的深层影片内涵信息,方可构成合理、有效的翻译行为,进而在确保正确的基础上明确传达电影内涵,最大程度地保持电影名称与内容的一致性。在对电影名翻译的过程中注重源语的含义与原片内容的同时,更需关注源语及译入语中所涵盖的文化信息,应严格忠于原文的语言文化特征。否则翻译出来的影片名称将会在文化内涵上与其电影本意相去甚远,令受众迷惑不解,故而丧失文化传播的意义。鉴此,对于电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接影响到电影名翻译的正确率与准确度。   二、文化差异对电影片名翻译的影响   介于东西方语言文化的差异,其产生的某些文化意象也是不等值的,势必直接影响到影片自身美学价值与商业价值的体现。实践层面上,电影片名的翻译处理可被视作文字、词语或短语间的线性罗列,倘若从宏观视角,不如说是东西方两大文化的交融。以《卧虎藏龙》为例,假若直译,其译名将是 Crouching Tiger,Hidden Dragon。在传统文化中,虎、龙作为中华民族的权利、力量的象征,已经被世人广泛接受。龙则更是权力、尊严的象征,与“龙”字相关的词语多数皆为褒义的。将“ 卧虎” 译为 Crouching tiger无可厚非,因为中、英文中 tiger一词的外延义相同,但是将“藏龙” 译为hidden dragon则会令英语区国家受众产生相当的抵触情绪。因为在英语文化体系中,龙是邪恶的象征。鉴于这种文化意象的错位现象,以 Roaring Lion取而代之无异于一种上上之选,因为英文中雄狮除了象征着力量外,也是权力、 威严的代名词。同时“Crouching Tiger” 与“Roaring Lion”都采用现在分词,动态感极强,极其适合表现动荡不安的江湖,音韵上也较为和谐美观。   三、西方文化对片名翻译的影响   较中国剧作家,西方剧作家更为热衷于通过心理等细致描写刻画人物形象,注重人格的完整性与人性的独立性的表现,致力于在典型环境中凸显典型人物的典型性格。因而不难发现诸多影片都直接以主要人物的名字命名,这样既直观又明确,如:Pygmalion、Rebecca、Hamlet、Ghost等。如电影American Beauty,其中文名被译为《美国丽人》或《美国美人》,令大多看过电影的中文为母语的人都大为不解其名称何来,因为电影内容与片名似乎毫无关系。事实则不然,American Beauty是一种玫瑰花的名字,而不是“美国美人”的意思。由此足以见得,对东西方文化内涵的正确理解直接影响了电影译名的准确率。作为翻译的基础,为接下来将英文电影转化为吻合中文母语国的受众接受心理打下坚实基础。   四、中国文化对片名翻译的影响   西方文化体系下重物质,轻人伦,描写竭力追求尽善尽美,恐有所失,使用科学手段对文化进行解读。与之相较中国文化着眼于综合归纳;重人伦,轻物质;从语言表现层面,重暗示,主张谨言慎行,较人文的属性特征令中国文化显示了其不同于西方文化的差异。这种人文文化与科学文化的差别最终集中在了电影片名之上。   纵观诸多电影的中文命名不难归纳出以下几个特点。   首先,灵活运用诸多成语、四字词及其他修辞手法,囊括句式、辞藻之美。四字句灵动流畅,形式美观,特色鲜明,在最大限度地保留原文的辞藻与意蕴的同时,深刻地传达了中文形式之美。如此实例众多,如The Age of ??Innocence――《纯真年代》

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档