- 10
- 0
- 约3.46千字
- 约 6页
- 2018-02-10 发布于北京
- 举报
意境悲凉、韵味隽永
[摘要]郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,具有独特的艺术特点和审美价值,便如同作者的主张一样:情景高度融合,意境悲凉、韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。中国著名翻译家张培基通过理解、表达和意境三个方面,完全再现了《故都的秋》那悲凉的意境和隽永的韵味。
[关键词]张培基;《故都的秋》;文学翻译
“自古逢秋悲寂寥”,悲秋作为中国传统文学中一个源远流长的主题,具有永久的魅力。郁达夫的《故都的秋》是所有悲秋作品中的佳品。该文是郁达夫1922年从日本东京留学回国,辗转北平、武昌、广东、上海、杭州寻找救国救民的真理,并在1934年8月回到北平后应朋友之约而写就的。郁达夫主张散文应写得情景兼到,“既细且清”而又真切灵活。他的《故都的秋》便如同他的主张一样:情景高度融合,意境悲凉、韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。
正如朱曼华所说,近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己把1919年“五四”运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。而中国著名翻译家张培基先生的《英译中国现代散文选》无疑弥补了这一缺憾。张培基先生在《英译中国现代散文选》序言中表达了他翻译现代散文的初衷:一是为了消遣,二是出于对英文和散文的爱好,三是为了向国外介绍一些优秀的中国现代散文作品。作为现代优秀散文之一的《故都的秋》也人选其中。这不仅是中国文学之幸,也是外国读者之大幸。张培基先生以其自然流畅、准确细致的译笔让读者再次感受到了《故都的秋》所表现的悲凉的意境、隽永的韵味。
一、理解准确
理解是翻译的前提和基础。正如杨武能所说,翻译家绝非一般意义的读者,绝不能满足于只对原文和原文作者有大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。从译文可以看出张培基先生对原文的理解非常透彻,他并不局限于原文的字面意思,而是着眼于句子的内涵意义,理解准确而又到位。
例1:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。
Autumn,wherever it iS,always has something torecommend itself.
“总是好的”在该句中不能按字面直译,它的意思是总有可取的、值得称颂的方面,译者很巧妙用“have somethingto recommend itself”这一短语,令译文准确而流畅。
例2:不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自己的深情。
Not only poets,even convicts ln prison.Isuppose,have deep sentiments in autumn in spite ofthemselves.
在该句中“不能自己”是指不由自主地,译者用短语“in spite of oneself”来译显得非常地道;根据上下文,“深情”指一种深深感伤的情怀,作者在此想表达秋天的凄美触动着每个人的心弦,甚至是监狱里的囚犯,译者用“deepsentiments”表达出了“深情”一词的内涵。
二、表达流畅
散文贵在散,散文往往没有完整的情节,语言结构灵活多样,以表情功能为主,强调语言的艺术美感。郁达夫是位卓越的语言大师,《故都的秋》充分展示了作者驾驭语言的能力。整篇文章好像不是写出来的,而是作者的闲情漫话。从开篇到结尾,没有丝毫文字雕饰的痕迹,但每个词语、句子却又好像未经“炉火”而已到了“纯青”的程度;好像从生活中而来,平凡极了,可是却又那么精当、优美。
作者在文中用了很多节奏感强的排比句,加强了文章的音乐美,也表达了作者对故都所饱含的眷恋之情。译者在翻译这些排比句时采用了灵活多变的手法,做到了神形兼备。
例1:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡……
There iS Of COUrSe autumn ln the South too,butover there plants wither slowly,the air lS moist、thesky pallid……
上句中三个小句的结构相同, 动词后面均以结构助词“得”,形式整齐划一,给人一种整体的美感。做谓语用的形容词“慢”、“润”、“淡”表现出了南方秋天那种平淡而细腻的意味。译者同样用平行的结构译出了原文的节奏感。
例2:在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
When I am in the South,the arrival of eachautumn will put me in mind of P
您可能关注的文档
- 严肃创作态度 力创优秀作品.doc
- 严监生不是吝啬鬼.doc
- 妍美温润 文质彬彬.doc
- 言语交际中适境原则刍议.doc
- 言语幽默的关联视角.doc
- 言语中异类属性的类比推理.doc
- 岩井俊二电影中的唯美特征透析.doc
- 研究•借鉴•破解.doc
- 研究性教学在新闻实务课程中的应用.doc
- 颜色釉的装饰特点及其运用.doc
- 伟明环保-市场前景及投资研究报告-境内业务稳健运行,印尼市场贡献边际增量.pdf
- 桂东县法院系统招聘考试真题2025.pdf
- 贵州省黔南布依族2026年中考三模物理试题及答案.pdf
- 贵州省黔南州2026年中考语文二模试卷附答案.pdf
- 贵州省铜仁市2026年中考语文二模试卷附答案.pdf
- 2026上半年安徽事业单位联考合肥市庐江县招聘36人备考题库及一套完整答案详解.docx
- 贵州省毕节市2026年中考语文一模试卷附答案.pdf
- 贵州省贵阳市南明区2026年中考语文一模试卷附答案.pdf
- 2026上半年安徽事业单位联考合肥市庐江县招聘36人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 贵州省贵阳市白云区2026年中考二模物理试题附答案.pdf
最近下载
- 贫困户专项贷款业务申请表.docx VIP
- 2025年AWS认证AWSDataSync与SnowballEdge结合的大规模数据迁移方案专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年演出经纪人通过组织小型沙龙、读剧会等人脉活动主动建圈专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年演出经纪人演出市场主体准入中的专业人员配备要求专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025年金融风险管理师外汇储备管理与币种结构决策专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025电信转正考试参考题库(含答案解析).docx VIP
- 《低空无人驾驶航空器起降场地安全通用要求》.pdf VIP
- 基于代谢组学的肥胖症个性化干预数字方案.pdf VIP
- 低空飞行气象安全通用要求.docx VIP
- 内镜中心应急预案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)