- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译中的文化差异与文化适应
[摘要]神形兼备的电影汉译名在消除文化隔阂、成功开拓中国市场的过程中发挥着不可替代的作用。译者应充分认识英汉民族在语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理等方面的差异、在准确传达原作意图的基础上,顺应中国观众的文化传统, 以求译名与原名最大限度的功能等值,实现跨文化交际目的。
[关键词]英语电影片名翻译;英汉文化差异;文化适应
电影集文化和商业化为一体,是人们喜闻乐见的一种艺术形式。片名是影片的招牌,起宣传导视促销的作用;而外语电影的译名更是肩负着帮助观众理解影片、了解异域文化的重任。优秀的译名如,洞房花烛夜/Wedding Night、出水芙蓉/Bathing Beauty、似是故人来/Summersby等,既传递了主题,又富含东方文化的韵味,唤起人们的美感想象和观看欲望,不仅为影片赢得观众和市场,还有效地促进了中外文化的交流。但好的片名并非一蹴而就。不同的民族有不同的语言思维、社会经济、价值取向及其审美心理,“翻译的优劣很大程度上取决于译者对文化信息的把握和翻译的处理”,译者在两种截然不同的语际和文化之间切换时,还要考虑文化适应问题,因为译名最终目的是吸引观众,引发观看行为或影响其价值观。笔者通过对大量译名实例的解读,透彻分析片名翻译中的文化差异和文化适应现象,旨在引起大家对文化适应的重视,避免文化误读,有效把握和处理文化因素,提高翻译质量。
整体上论,西方文化属科学文化,重物质、轻人伦;重分析,描写力求准确、着眼于局部或要素,以“实”为美。而中国文化属人文文化,重人伦、轻器物,重综合归纳;语言上重暗示象征,以“虚”为美。反映在电影片名上,它们的差异具体表现在以下五个方面。
一、静态语言与动态语言
名词/词组在英语片名中占主导地位;而汉语片名却以动记词/词组为主导。在1928―2000年?W斯卡62部最佳影片中,就有50部片名为名词/词组。英语重逻辑分析,善于表达概念。名词主导性促使了英语片名大量使用人名、地名、事件名,如Hilaty and Jackie/她比烟花寂寞,PearHarbor/珍珠港等。而汉语更习惯使用动词/词组,强调动感,片名充满动感和张力,如《求求你,表扬我》、《霸王别姬》等。基于这个特点,翻译时往往将表达概念的名词性英语片名译成富于动感的汉译名,前提是忠实于原名的信息。例如:Intolerance/党同伐异;Miles from Home/拥抱激情;Hidden Desir/我为卿狂。
二、理性分析思维与形象综合思维
西方文化重分析、重局部,习惯用在剧情中起关键作用的人物、地点、时间作片名。如,shrek/怪物史莱克,Grand Hotel/大饭店;英语片名大都平铺直叙,语言平实(如:The others/小岛惊魂,I,Robert/机械公敌);定题随意,短则一个词,长到一个句子(如Every-thing YouAlways Wanted to Know about Sex but Afraid toAsk/性爱宝典),部分原因是西方电影在宣传方面比较完善发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不是仅靠一个特别的片名来吸引观众。
而中国人偏好整体抽象思维,注重概括性,讲究“画龙点睛”的效果,所以喜用片名概括内容或点明要旨(如《黑炮事件》、《秋菊打官司》);中国人习惯于形象思维,讲究意境,片名善用比喻象征或富有诗意的文题,如《像雾像雨又像风》、《大红灯笼高高挂》等等;汉语还善于修饰,以突出意境,如英语电影Speed/生死时速,特意添加“生死”来修饰“速度”,渲染惊险刺激气氛,充满悬念。同样Blood and sand/碧血黄沙,音美、形美、意境美。“碧血”一词出自《庄子?外物》,“苌弘死于蜀,茂其血,三年而化为碧。”指为正义事业而流的血,很好地切合了影片的主题:碧血丹心,黄沙万里,斗牛士战死在斗牛场上,可谓悲壮。
三、个人主义价值取向与集体主义价值取向
在西方个人主义价值取向深入人心。他们崇尚人性独立、人格完整。在人物形象的塑造方面,力图表现典型环境的典型人物,许多影片都直接以具有鲜明个性的普通人物命名(如,Nico and Dani/西班牙处男,Billy Elliot/舞动人生);而汉民族是典型的集体主义文化,强调个人服从集体,重整体轻个体,以谦虚为美德,因此,电影除了著名人物外,很少以普通人命名。
对这方面差异的处理,大量优秀的翻译作品已为我们提供了宝贵的经验。如,Tarsan/人猿泰山(增补+谐音,意寓像泰山一样高大),Forest Gump/阿甘正传(套用《阿Q正传》),Erin Brockovich/伊人当自强(借用成语“男
文档评论(0)