网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

朱生豪与梁实秋翻译对比PPT.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱生豪与梁实秋翻译对比PPT

朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究;梁实秋从 1930 年开始独立译莎,历时近 40 年时间完成 40卷本 《莎士比亚全集》的汉译工作; 两位翻译家克服万难、执着译莎的动力是什么?; 朱生豪一直秉承着“文以载道,诗以言志”的文学传统,当他发现,自己的工作可以为民族争光,和抵抗日本帝国主义的文化侵略联系起来时,这种朴素的爱国思想和炽热的民族感情,成为他完成如此艰难而伟大的任务的精神支柱,这也是他译莎的根本动力。; 梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生,我的父亲,我的妻子。” 梁实秋在哈佛大学攻读研究生,方向是西方文学和文学理论,所以他受西方古典主义的影响较大,很强调文学的贵族性,莎士比亚之所以符合梁实秋的选择标准在于“莎士比亚作品就是文本中的贵族阶层,莎士比亚的永久性与普遍性是来自他的对于人性的忠实描写,而人性论正是梁实秋文艺思想的核心。梁实秋在莎士比亚的作品中找到了人生百态共有的诗心与文心,他通过翻译,曲折、隐蔽地表达自己对文学、文化、社会与人生的见解,传承文学的真、善、美。他反对文学的功利主义,注重作品里的人性展现,追求作品的永恒价值。; 傅雷曾说:“非诗人决不能译诗,非与诗人气 质相近者根本不能译那个诗人的作品!”; 朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉兴人。在朱生豪现存的文学作品中,除了莎士比亚剧本的译著外,主要可以归纳为诗词、书信和“小言”三大部分。 朱生豪的文学之旅: 在之江大学求学期间,朱生豪有幸得到一代词宗夏承焘的精心指点,写下了不少优秀的诗作,被誉为“之江才子”! 1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用词典》的编纂工作。同时在报刊上发表过诗歌、散文和小品集。 1936年春着手莎剧翻译,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,分为喜剧、悲剧、史剧、杂居4类编排,自成体系。 1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离,贫病交加,但仍坚持翻译,后因劳累过度患肺病早逝。; “文以载道,诗以言志”在朱生豪作品中的体现; 梁实秋追求文学独立的艺术性; 朱译和梁译在传递“音美”方面的差异;请看《维洛那二绅士》中的台词; 朱译和梁译的语体风格差异;请看《温莎的风流妇人》中的台词; 再请看《哈姆雷特》中的台词 ; 朱生豪的意译与梁实秋的直译; 梁实秋是著名的文学批评家和散文家,作为一位莎学家,梁实秋有条件来搜集大量图书资料,以便于逐字逐句精研莎氏原文。他译莎的宗旨在于“引起读者对原文的兴趣” 因此,他需要“存真”,力将文化的再现达到最大值。 梁实秋在翻译过程中采取直译,力求忠实于原文,而且他全部译出原文,绝不删减任何原文。因此,梁实秋的译文能引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮助他们去准确了解莎剧原文,这对莎学研究有很好的启发作用。 ; 请看《罗密欧与朱丽叶》中的台词; 朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格; 梁译更多的是保留了西方语言特征,非常靠近源语,明显的是异化风格。 朱译则是用中国戏剧或者曲艺方式来表现非常地靠近目的语,明显的是??化风格,基本采用中国曲艺里的“数来宝”的形式。 数来宝:用竹板或系着铜铃的牛髀骨打拍,见景生情,即兴编词,有的还谈古论今,引经据典,夹叙夹议。 ; 朱生豪与梁实秋对待粗俗语方面的差异; 梁实秋译莎独特之处; ;

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档