日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.03千字
  • 约 4页
  • 2018-02-04 发布于河南
  • 举报

日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う.doc

日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う

日本語と中国語――同じ漢字でも意味が違う 1.丈夫 日本語(じょうぶ)――身体や物がしっかりしていること、頑丈で壊れにくい。 「丈夫な身体、丈夫な椅子」   中国語――男の配偶者、妻に対していう夫のこと。 昔の中国語では、堂々とした強い成人男子のこと、ここから日本語では「強い」という意味 に変わっていったとみられる。やや古い日本語に「丈夫」と書いて「ますらお」と読む用法 があるが、これは昔の中国語の使い方と同じ。現代中国語の用法も、夫たる者は堂々とした 強い男子であってほしい、という願いから来たものであろう。 2.大丈夫 日本語(だいじょうぶ)――問題ない、心配することはない、という意味。 中国語――立派な一人前の男、古代の漢語の「丈夫」と同じ意味。 日本語でも昔は「立派な男」の意味で使われていたが、やがて、「立派な男」であれば問題 ない、心配することはない、という意味が派生していったとみられる。 3.外人 日本語(がいじん)――外国人。   中国語――家族や親戚以外の「他人」。 或いは、自分の属する組織や範囲以外の人。内外の区別の境界線が両語で異なる。 4.先輩 日本語(せんぱい)――同じ学校や職場に先に入った人、或いは先に卒業?退職した人。 中国語――自分より前の、つまり親の世代のこと。 中国語の「輩」は「代」「世代」の意味。日本語では同じ世代というレベルでの長幼の区

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档