- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有时也可译成不同的拟声词
Translation of Onomatopoetic Words and Color Words By Li Ruiying Translation Appreciation We didnt know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. [直译版]20年前我们相知不多。我们跟着感觉走。你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。 [文言文版]二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦 [诗经版]廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄 [五言版]悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间 [东北话版]当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。 onomatopoeia a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼噜声), “meow”, “roar”, “bark”, cuckoo. Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速上升), bang, beep, and splash. Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile. Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur… I、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分 的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词 是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音 加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该 语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声 词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们 大体可以归纳为以下三点: 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示 clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 jingle-jangle ─ 玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 whine:发出呜呜声 B. 同一声音在英语和汉语中用相似 的拟声词来表达 Meow (或 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬
您可能关注的文档
- 摩尔反应焓.PPT
- 操作说明书-星崎香港有限公司.PDF
- 操作说明便携式金属硬度检测仪Piccolink软件仅用于-Proceq.PDF
- 改善基本办学条件项目执行计划书-华中师范大学财务处.DOC
- 改良Boyer-Moore搜寻演算法于中文之应用.PPT
- 支配骨骼肌.PPT
- 改进绩效考核.PPT
- 放线菌JXJ-0136对白菜和豇豆生长的影响及其解磷作用-中国农业科学.PDF
- 政府对于般咸道四棵石墙树的处理主动调查报告摘要专家评价石墙树.PDF
- 放射性核素显像技术特点2闪烁计数器和脉冲幅度分析器工作原理.PPT
- 2025年长沙银行浏阳支行社会招聘考试备考题库及答案解析.docx
- 2025年浙商银行成都分行社会招聘考试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国农业科学院烟草研究所高层次人才招聘5人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国冶金地质总局二局 国冶二局(福建)集团有限公司招聘10人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国宗教杂志社招聘3人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025年长沙银行益阳支行社会招聘考试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国农业科学院农田灌溉研究所第二批招聘14人(河南)考试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国农业科学院郑州果树研究所青年英才招聘3人考试备考题库及答案解析.docx
- 【统编版】高中语文必修上册第1单元2.1《立在地球边上放号》精美课件(23张PPT).pptx
- 【统编版】高一语文必修上册第一单元2.1《立在地球边上放号》优质课(26张PPT)课件.pptx
文档评论(0)