典故与歇后语汉英翻译PPT.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典故与歇后语汉英翻译PPT

典故歇后语文化 与汉英翻译;典故文化与汉英翻译;汉英文化的比较与文化内涵;(二)神话传说 汉语: 点铁成金——《列仙传》 夸父追日、精卫填海——《山海经》 英语: the touch of Midas 源于希腊神话 (可以把任何东西都点成金子) (三)寓言故事 汉语:掩耳盗铃——《吕氏春秋》(自欺欺人) 英语:kill the goose that lays the golden eggs 源自《伊索寓言》 (sacrifice future gains to present needs);(四)风俗习惯 汉语: 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 “半斤八两”源于“斤”这一计量单位 英语中常用“打”做计量单位. six of one and half a dozen of the other 意同汉语“半斤八两”. (五)名称(人名、地名、动植物名) 汉语:东施效颦,说曹操曹操到,情人眼里出西施 (人名) 不到长城非好汉,东山再起 (地名) 鸟语花香,草木皆兵 (植物) 英语 : be in Burke (人名) 、the apple of the eye (植物) Pearl Harbor(军事术语) ;二、典故的结构形式 汉语:语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句; 英语:结构比较灵活,字数有长有短。 三、民族色彩 汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。 汉语:“情人眼里出西施” 西施是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩. 英语:love is blind ___(莎士比亚《威尼斯商人》) (仅体现“情人”的意思) Beauty is in the eye of the beholder(仅体现“出西施”的意思) 第一句比第二句的民族色彩显著,因为它含有爱神丘比特是瞎眼的,射出的爱之箭是盲目的,恋爱也是盲目的,因此具有西方的名族文化色彩.;汉语典故的翻译方法;汉语:杞人忧天——(李六如《六十年变迁》第二章) 英语:The sky will not fall apart,mind! It is not necessary to worry about that! 汉语:惊弓之鸟——(钱钟书《围城》) English:birds araid of the bow;汉语:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能··· ···(周立波《暴风骤雨》) 英语:The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Faries crossed the sea each displaying his own talent··· ··· [注]把“八仙过海”直译成英语,再另外说明the eight immortales of Taoism in Chinese folklore,使读者了解“八仙”是中国神话故事里的人物。; 汉语:解铃还须系铃人——(钱钟书《围城》) 英语: Whoever ties the bell around the tigers neck must untie it. 汉语:金禅脱壳——(曹雪芹《红楼梦》第二十七) 英语:avoid suspicion by throwing them off the scent___(杨宪益,戴乃迭译) have to do as the cicada does when he jumps out of his skin : give them something to put them off the scent. ____(霍克斯译) 相比杨宪益的译文,霍译文把“金蝉脱壳”的形象与含义巧妙地结合起来,读来清新活泼,耐人寻味.;汉语:贾政也撑不住笑了。因说道:“哪怕再念三十本《诗经》,也都是掩耳盗铃,哄人耳目”(《红楼梦》第九回) 英语: Even Jia Zheng himself could not help smiling.Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling peopleHe retorted.(杨宪益、戴乃迭 译) 汉语:先生大名,如雷贯耳.小弟献丑,真是班门弄斧了. 英语:Your great fame long since reached my ears like thunder . I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.;;汉语歇后语的汉英

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档