- 7
- 0
- 约8.36千字
- 约 42页
- 2018-02-09 发布于天津
- 举报
六级考试,翻译,常用,技巧,幻灯片讲解
翻译常用的八种技巧;常用的翻译技巧;1. 重复法;We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
;
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。
A large family has its difficulties.
3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
The sky is blue, blue;
And the steppe wide, wide;
Over grass that the wind has battered low;
Sheep and oxen roam.;
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
(译文1)
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
(译文2)
I seek but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer. (许渊冲译);5. 青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,
The willow shoots are long and lank.;2. 增译法;I am looking forward to the holidays.
我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.
我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。;
没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
;省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。
所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。 作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。
如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。;A boo
原创力文档

文档评论(0)