哈姆莱特我PPT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈姆莱特我PPT

沉默—“古怪的孤独的孩子”“君子寡言” “聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。” 朱生豪在之江大学的老师, 词宗夏承焘先生对朱生豪的描述朱生豪沉默的程度让人吃惊。 他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。” 最大的快乐在翻译,最大的痛苦也在翻译。在翻译的过程中,朱生豪有时候觉得自己太笨了,他甚至称:“就是在初中二年级门门功课均不及格的时候,也要比现在聪明些。”他对自己的才华产生了怀疑,为此他感到痛不欲生,竟“希望魔鬼进入我的心”。但有时候,他又变得特别聪明,工作速度“像飞机那样快”,令他欣喜异常。 翻译思想 “余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。 ” ——《译者自序》朱生豪 翻译策略 神韵说,意趣 翻译中的归化策略 “忠实传达原文之意趣” 他译莎追求的是“神韵”与“意趣”,以“诗情”译莎。例:《罗密欧与朱丽叶》的最后两句: For never was a story of more woe?Than this of Juliet and her Romeo. 朱生豪译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸! 曹禺译:人间的故事,不能比这个更悲惨。像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。 许渊冲曾作评论,“朱翻译能够曲折达意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创作的译法。” 例如: 原文: The setting sun, and music at the close, As the last taste of sweets, is sweetest last, Writ in remembrance more than things long past. 译文: 正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。 采用归化策略 读者接受论 朱生豪在译《温莎的风流娘儿们》时,明显采用了适合中国读者的归化译法。 如剧中的Mistress有“小姐、大娘、嫂子”等多种称呼。 尤其是把“Mistress Quickly”译为“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。 在《李尔王》ActⅡSceneⅠ中,对Edmund的怒称也是一个很好的例子: GLOUCESTER Now, Edmund, where’s the villain? 梁译: 喂,爱德蒙,恶人在哪里? 朱译:爱德蒙,那畜生呢? 在《温莎的风流娘儿们》中, “she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty.” 朱译为“她也管理着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。” Guiana 是专有的地名,矿藏丰富,朱生豪为了考虑中国读者的接受心理和文化因素,直接表达出了这词的深层含义。 在《李尔王》ActⅡSceneⅡ中,对动物名词的再现也用了归化手法: KENT: Spare my grey beard, you wagtail. 梁译:饶了我的灰白胡子,你这只鹡鸰鸟? 朱译:看在我的花白的胡子份上?你这摇尾乞怜的狗! 主要在西半球生长的一种鸟, 具有瘦长的身体和不断摆动 的尾巴。在这里他是用来比喻 管家奥斯瓦点头哈腰的奴才像。 “To be | or not | to be | that is | the question”.   林教授:存在,| 还是 | 毁灭 ,| 就这 | 问题了。 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 结语 朱生豪译莎所用的归化和保持神韵的策略是适合时代语境的,朱生豪先生用自己的风格和年轻的生命给我们留下了永恒的文化印记。 朱生豪体现在译作中的翻译要求值得我们作为标准要求自己,要意识到翻译不仅关乎英文,翻译者的母语水平也是至关重要 的,创造出既有美感又不失真的译文是译者应具备的一个重要素质。 有一千个读者,就会有一千个哈姆雷特。 ——恩格斯 《哈姆雷特》的影响 这是上海人艺演出的京剧《哈姆雷特》 父死魂显 装

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档