从历时视角看译者角色和位置的变迁 优先出版.pdfVIP

从历时视角看译者角色和位置的变迁 优先出版.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从历时视角看译者角色和位置的变迁 优先出版

第27卷 第6期 六盘水师范学院学报 Vol.27NO.6 2015年12月 Journal of Liupanshui Normal University Dec.2015 从历时视角看译者角色和位置的变迁 潘淋青 丁 珊 (安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246000) 摘 要:在传统翻译理论中,译者几乎向来都是被忽视被边缘化的研究对象。直至20世纪后期,对翻译问题的多角度 研究迅猛发展,译者的角色逐渐引起理论家的关注,译者对自身的界定也逐渐从卑微的臣服走向拥有个人抉择。多角度 的译者角色研究理论表现出翻译活动的复杂性。梳理不同时期对译者角色的探讨和观点,厘清译者身份变化的原因对当 前的翻译活动有借鉴意义。 关键词:译者身份;翻译主体;翻译理论 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-055X(2015)06-0046-04 DOI:10.16595/j.1671-055X.2015.06.011 TheThe DevelopmentDevelopment ofof TranslatorTranslator ’’ss RoleRole BasedBased onon DiachronicDiachronic ApproachApproach PANLin-qing;DINGShan (DepartmentofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,Anqing246000,China) Abstract:Abstract: Intraditionaltranslationtheories,thetranslatorhasalmostbeenignored.Untilthelastyearsof 20thcentury,sincethetranslationproblemsbegintoberesolvedbymulti-angles,thetranslatordrawsgradual⁃ lyattentionoftheorists.Translator’sself-definitionofrolechangesfromalow-downobeisancetoapossession ofself-choice.Themulti-anglesresearchshowsthecomplexityoftranslationactivities.Studyingalmostall kindsofresearchduringdifferentperiodsabouttranslator’srole,andrevealingthereasonsofitsdevelopment willprovidesomeusefulreferencesforrecenttranslationactivities. KeyKey wordswords ::translator’srole;thesubjectivityoftranslation;translationtheory 在翻译理论史上,译者的身份一直是个争论 无果而终(杰里米·芒迪,2007)。无论是直译也 颇多的话题。从“原作的仆人”、“语言转换者”到 好,意译也好,论战的中心依然是译者应该对原作 “翻译活动的主体(之一)”,从“戴着脚镣的舞者”、 文字忠实,还是对原作语言的总体风格与力量的 “透明的镜子”到“创造性叛逆”。在不同的理论视 忠实。忠实仍是翻译的至高准则,有所区别的只 角下,人们对译者的理想定位各不相同,译者的自 是忠实的对象。翻译理论因而也局限于译作与原 身定位和对翻译性质的认定也不相同。 作的二元对立上。译者的作用被翻译理论家忽 陈大亮先生曾提出翻译研究先后出现过三种 视,自身也有妄自菲薄的倾向。贺拉斯在《诗艺》 范式:作者中心论——文本中心论——译者中心 中说翻译的目的就是

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档