翻译概论课件PPT.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译概论课件PPT

A COURSE OF TRANSLATION [ENTER] 翻译概论 What is translation? 译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 ) “to turn into one’s own or another language.” (Webster’s Dictionary ) Translating it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) The tower of Babel / Babel 巴别塔、通天塔、巴比伦塔(圣经·旧约·创世记) And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; this is only the beginning of what will do; nothing that they propose to do will be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one anothers speech.” Translation Criteria 严复: “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:宁信而不顺 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit ) 钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’” (transmigration) For God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings. 坐地而叹古来君主鲜善终。 Marriage or waving comes or goes by destiny. 婚嫁有命。 Criteria for beginners:忠实与通顺 Faithfulness Smoothness An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。 一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。 对译者的要求 1) 扎实的语言基本功。 2) 具有丰富的文化知识 。 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 4) 熟悉各种工具书。 5)“译”精于勤。 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。 鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、“字典不离手,冷汗不离身”。 傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽已尽全力,却永远达不到满意的完美程度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往昔大师的杰作,实在不遑多让。 books 《英汉互译实用教程(第四版)》,郭著章、李庆生 编著,武汉大学出版社,2011年。 《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。 《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海外语教育出版社,2003年。 《文化语境与语言翻译》,包惠南 著,中国对外翻译出版公司,2001年 《研究生英语实用翻译教程(第二版) 》,许建平著,中国人民大学出版社 ,2008年 《杨必译文集(2)名利场》,译林出版社, 1994年? Fortress Besieged,Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao,外语教学与研究出版社 ,2003年 1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。 英

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档