- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6级长难句
长难句 一、定语从句 1.Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. Which引导的非限定性定语从句应修饰“the growth of knowledge”而不是修饰a kind of compound-interest law(经济学上叫复利法则)。Followed a kind of compound-interest law起分割前后成分的作用。 图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长遵循了一种复利法则。由于印刷术的发明,这一知识的增长过程得以大大加速。 2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 黑体字为句子主干,蓝体字是child的定从,红色字是environment的定从,绿色字是stimuli的定从(stimulus的复数形式),for...responses是capacity的定语。 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其作出适当的反应能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。 二、倒装句 1. Much as i have travelled, i have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. as引导一个让步状语从句,相当于though i have travelled much,但语气比后者强。 这种状语从句要求采用部分倒装语序,把表语,状语或者实意动词提到主语之前。 “Try as she might, Sue couldnt get the door open.” 我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管职业是什么。 2.Not only was man now able to see with meansured precision independently of visibility, but he could now seesuch objects as aircraft at ranges far in excess of those possible even under ideal optical conditions with normal vision. 此句中的see指由于雷达开拓了人们视觉的新概念,人们可以利用雷达装置克服黑暗给人的视线带来的影响,可看见远方的物体。 possible作定语修饰those ranges。 人不仅可以不受视线的限制而看得很精确,并且可以“看见”诸如远方的飞机等物体,其距离是远远超过用正常视力并借助于最理想的光学仪器所能达到的。 三、 分割结构 1. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 语序:蓝--绿--黑 make the claim意思是主张,认为; 定语从句that Americans often made分隔了the claim和其同位语从句that in their country...position. 同位语从句汉译时可译为分句。 美国人常认为:在他们国家,一个人的地位可以从社会最低层上升到社会最上层,亚伯拉罕林肯就是极好的例子。 四、 省略句 1. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationship, the informal flow of infor
文档评论(0)