- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[航空航天]飞机维修实习报告
长春工业大学 外国语学院
专业实习报告
姓名: 雨辰 班级: 081001 学号实习时间:6.30-8.20 实习单位名称: 中国南方航空股份有限公司吉林分公司飞机维修厂
实习目的:通过实习,一方面,把在课堂上学习到的相关翻译理论,技巧等应用到现实翻译场景,用实践检验理论,在实践中找出理论所存在的不足和缺点,逐步完善自己大脑中有关于翻译的理论和技巧;另一方面,在实际实践中发觉自身可能存在的一系列的错误,进一步去提高自身在翻译实务中熟练运用所学知识,灵活处理相关问题的水平;改善自身实际应用能力、分析解决问题能力严谨的科学作风务实创新精神 第二阶段:伴随之前对业务的熟悉和一定程度的练习,我们开始被划分成几组,每组有经验的同事任组长,然后我们每个组会接到公司发给我们的任务,就是一些跟航空制造相关的一些说明书,介绍书,还有一些合作信函。当然每个组有自己的任务,而每个组员也是一样,有自己翻译的段落或篇章。虽然之前在学校学习过相关的一些处理这类文体的一些方法,而且在前2-3周之内也看了同事对这些材料的处理和翻译,但是,当自己面对分配下来的任务,自己还是有些懵 ,我记得当时是要翻译的是波音747的维修和保养,而别人给的是英语,都是一些专业术语,什么液压器,涡旋发动机,幸好之前学习时了解到,翻译这些问题得查找专业词典,实在不行也得上网收索,就这样我开始繁忙的查找专业术语历程,由于之前在学校时老师教了许多翻译技巧,我现在就突然想到,把段落中专业术语都给标记出来,然后全部查查清楚,最后再多读几遍原文,对照着自己对原文的理解,我慢慢的把这些干巴巴的专业文章给翻译的差不多,能够读懂,至于地道不地道,原不原滋味,我还是不敢保证。
第三阶段:在此前我们一直都是在做最简单的事,就是查找词典,把文章具体大意翻译出来,而之后,为了获得更地道,合服规格的,高质量的译文,还是得把我们每个人翻译的只言片语,交给组长处理,慢慢的,随着时间的推移,我们也开始对自己的业务更精,翻译出来的文章更加贴近一篇质量较好的译文时,我们得到了更多发挥的空间,我们开始翻译比之前更长更难的一些译文,而我们处理后的文章,再经过组长的审校,他们也开始只是对我们的译文简单处理,不再是,之前一大句一大段的修改。慢慢的我们成长着,而实习的日子也划上圆满的句号了。
收获与心得:短短的一个多月过去了,收获的却是沉甸甸的; 首先,我觉得这次实习 让我长了见识,给了我经验和教训。实习前大家都认为自己是外语专业的佼佼者,学的比谁都专业,专业技能比谁都扎实,事实上,我们还是井底之蛙,外面的世界比我们想象的要复杂的多,我们还有很多亟待学习的。就比如说,这次翻译航空的文章,虽然,我平时苦练专业技能,听力,口语,语法,单词等,然而对专业术语以及用法却知之甚少,虽然说外语是交流工具,但并不意味着只要懂得日常用语就是外语专业的目的,现代社会要求的综合人才应该是,在自己专业优秀之外还拥有一些其他专业的素质和能力,作为外语专业的,不光要学好平时上课的点点滴滴,更应该扩大自己的知识面,在更多领域和专业中学习它们的语言,让自己全面发展,这样才能称得上是现代社会合格的综合人才。 其次,除了要有扎实的专业知识和技能,还得要有严谨的态度。态度决定一切,在给人翻译时,必须认真谨慎,一方面,如果稍微疏忽,可能给公司带来巨大的损失,另一方面,如果自己不谨慎,对自己的翻译名声也是一大影响。所以在我刚刚实习时,只是给别人翻译一小段,然后再交给别人校正,目的就是小心谨慎,提高译文质量,要知道,翻译过程中难免会出现一些差错,所以,自己翻译时一定得谨慎,翻译后,也得给有经验的人看看,以求校正,即使自己真的到了游刃有余的地步,个人的视角还是狭窄的,要真正能提供高质量,高水平的译文,还得多多与人交流,向人学习。另外,作为一名实习生,更应该端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样才能有利于我们未来的就业,达到实习目的。 最后,我觉得做事的先学会做人,特别是翻译这个多人合作的行业,没有人会说自己翻译的就是绝对的准确、权威,每个人都有自己翻译习惯,技巧,技能,想法,翻译出来的文章,也会各有差异,各有特色,真正从事翻译这行的人,定会相互学习,相互借鉴,集百家所长。而我们作为实习生,更应该学习这样的精神,我们应该与同事形成良好的关系,相互帮助,相互学习,不管是给同事编辑文本,查阅资料,还是向他们请教经验方法,请求校正,都是我们应该学习的,作为一名实习生,在单位要勤勤恳恳,帮助做一些简简单单的事,比如打扫垃圾,端茶倒水,查找资料等等,这些不是在巴结别人而是我们年轻人应该有的勤劳的素质。另外,我们遇到事情,
您可能关注的文档
- [经管营销]日产阳光介绍.ppt
- [经管营销]理解国有企业全面预算管理.ppt
- [经管营销]沙盘游戏规则.ppt
- [经管营销]第3章 战略规划与市场营销.ppt
- [经管营销]第2章 运营管理战略1.ppt
- [经管营销]第3章 债务重组.ppt
- [经管营销]税收筹划消费税.ppt
- [经管营销]第8章薪酬管理张克勇.ppt
- [经管营销]电梯培训.ppt
- [经管营销]礼仪手册.ppt
- (高清版)DG∕TJ 08-2213-2016 有轨电车工程设计规范.pdf
- (高清版)DG∕TJ 08-2232-2017 城市轨道交通工程技术规范.pdf
- (高清版)DG∕TJ 08-2031-2007 城镇燃气管道工程施工质量验收标准.pdf
- 保护小眼睛幼儿园近视防控保护视力宣传教育课件PPT.pptx
- 叉车安全驾驶与维护保养叉车驾驶员管理培训课件PPT.pptx
- 品牌长期发展规划策略.pptx
- 运动康复私教舱行业深度调研及发展策略研究报告.docx
- 稀疏注意力机制行业深度调研及发展策略研究报告.docx
- 高中英语教学竞赛公开课、高考复习课件——十句话搞定读后续写课件.pptx
- 混凝土工程施工质量控制与质量通病预防课件 .pptx
文档评论(0)