- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国汽车品牌中译探微.doc
外国汽车品牌中译探微
杜亚芳
湖北工业大学外国语学院
汽车品牌不仅仅是利益,也是文化。不少外国汽车品牌的中译名已深入人心,因 为这些车不仅保证质量,其品牌译名还照顾到了中国消费者的文化心理、审美情 趣和屮文的特点,引起丫消费者的共鸣,从而得到丫消费者的认可。
关键词:
汽车品牌;艇
杜亚芳(1975一),女,,讲师,研究方向为翻译理论与实践、 大学英语教学。
On the Translation of Foreign Automobile Brands
Du Yafang
Abstract:
The automobile brands embody not only benefit, but also culture. Chinese versions of many foreign automobile brands have been popular, because they take into consideration the Chinese consumers’ cultural psychology, aesthetic tastes and characteristics of the Chinese language,which have been recognized by the Chinese consumers.
Keyword:
automobile brands; translation;
《多功能中华汉语词海》(2002:827)上说:品牌即商标;而商标是刻在或印在一 种商品的表面或包装上的标志(图画、图案形文字等),使这种商品和同类的其 他商品有所区别。“开奔驰坐宝马”是许多人梦想的生活。“奔驰”、“宝马” 正是外国汽车品牌,也是妙不可言的译例。1外国汽车品牌名称分类
外国汽车品牌名称大致分为三类:
1.1采用人名
在汽车业发展的早期,汽车品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽车是以其 创始人亨利?福特命名的。
卡迪拉克(Cadillac)则是以美国的汽车城 底特律(Detroit)的缔造者
安东尼奥?卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。
林肯(Lincoln)是以美国总统亚伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)命名的。
雪佛兰(Chevrolet)是以瑞士工程师路易斯*雪佛兰(Louis Chevrolet)命 名的。
劳斯莱斯(Rolls-Royce)是以查尔斯?罗尔斯(Charles Rolls)和亨利?罗 伊斯(Henry Royce)命名的。
1.2创造新词
随着汽车业的发展,汽车品牌名称也在不断创新。
凌志(Lexus)源自英语单?词luxury。
宝马(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的缩写形式。
1.3釆用普通词汇
有些汽?午.品牌名称也采用普通词汇。例如野马(Mustang)、阳光(Sunbeam)。
从上述例子我们不难看出汽车品牌名称不仅区别不同的汽车,也不仅是一种告 知,更是一门艺术,它体现汽车良好的信誉和质量安全保证,并显示车主的社 会地位、文化竹景和生活方式等等。最重要的是,它要让人感觉安全、舒适、速 度快、充满激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安畅生活”;飞 度(Fit)代表的是“动感飞度,激扬生活”;标致(Peugeot)代表的是“标 新、致远”。
2外国汽车品牌中译的方法
外国汽车品牌中译的方法有直译、音译、音译结合意译。举例如下:
外国汽车品牌 翻译方法 Bluebird 直译 Mustang 直译 Rolls-Royce 音译 Lincoln 音译 Benz 音译结合意译 BMW 音译结合意译 Lexus 音译结合意译
3外国汽车品牌中译的要求
显然,汽车品牌名称的使用的最终目的是为了树立商品良好的市场形象,以激 起消费者的购买欲望。因此,汽车品牌名称作为汽车品牌在语言文字上的表现, 其译名既要体现汽车的质量、性能和特点,还要兼顾屮国消费者的文化心理、审 美情趣和中文的特点。
由此,本文作者认为外国汽车品牌名称中译应努力做到音美、形美、意美的结合。
“音美”是指译名的读音应该与原名的读音相似,而且琅琅上U; “形美”是指 译名不宜太长;“意美”是指译名不仅适合展示汽车的特点,还能让人产生美好 的联想。总地说来,好的译名应该是既醒目、悦耳、简洁、易记,又是音、形、 意的统一,能够充分体现汽车风范。英国著名学者、教育家和翻译家本杰明?乔厄特(Benjamin Jowett)说:“一切
翻译都是一种折中 方面力求按原文直译,一方面力求符合译文语言习
惯(八11 translation is a compromise—the effort to be liter
您可能关注的文档
- 35kV数字化变电站设计方案探讨.doc
- 4S店减少售后客户流失的九大策略.doc
- AD9959简化测控通信系统中多路DDS之间信号同步设计.doc
- AUTOCAD二次开发技术在模具设计中的应用.doc
- Karhunen-Loeve变换在地震数据滤波中的应用.doc
- LIN总线技术及其应用研究.doc
- MOST网络协议在车辆上的应用.doc
- OCB工艺制作与视角的研究.doc
- OCR系统设置的优化策略及外部辅助软件的使用.doc
- PDCLC膜光电性能的研究以及柔性液晶盒的制备.doc
- 2025至2030年中国光致变色眼镜片行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国制冷系统压力容器行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国加长型五档行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国吹干印字机行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国尖形吸嘴行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国尾纤外护层剥离钳行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国平移大门驱动系统行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国床单套行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国快速客车行业发展研究报告.docx
- 2025至2030年中国手提麦克箱行业发展研究报告.docx
文档评论(0)