网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

平行文本是中国高校外宣翻译的一把双刃剑.doc

平行文本是中国高校外宣翻译的一把双刃剑.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
平行文本是中国高校外宣翻译的一把双刃剑.doc

平行文本是中国高校外宣翻译的一把双 刃剑 潘维王庆奖 昆明理工大学外国语言文化学院 全球一体化促进了屮国高校与世界各大学的交流与合作,各大高校网站的外宣 英译文本的跨文化交流作用日益突出。本文试图从信息文本精度、文本结构巧度、 意识形态软度和修辞文化风度四方面总结出我W高校外宣翻译在平行文本的基 础上把握适度翻译的策略与方法,为我国学校网站外宣文木英译在文木内容、文 本结构、文化规范以及修辞风格诸方面提供理论依据和参考。 关键词: 高校外宣;平行文本;文化窄缺;适度翻译; 潘维,云南省昆明市,昆明理工大学外国语言文化学院。 王庆奖,云南省昆明市,昆明理工大学外国语言文化学院。 近年来,我国高校外宣资料的翻译引起了研宄学者的广泛关注和兴趣。FI前我国 高校外宣翻译的研宄方向大致可以分为三种,第一,从具体理论的角度出发, 举例分析并从宏观层面上提出翻译策略。这些理论毡括德国功能主义、跨文化交 际、顺应论、生态翻译学、纽马克文本类型和变译理论等。第二,采用问卷调查 的方式,调查国外受试者对屮国高校英文网页的可接受性,探索屮国高校网页 翻译的宏观模式。例如,《高校英文翻译的调斉》和《传播学视角下的高校网页 翻译模式》。第三,运用平行文本理论,对比研究中国和欧美一流大学的学校简 介,总结翻译过程中遇到的文木语言、信息内容、呈现方式等问题和解决方法。 例如,《中英高校网页学校简介平行文本分析》《外宣翻译平行文本对比研宄 以高校英文网站为例》。 平行文本一直是高校外宣翻译的热点话题。早在20世纪50年代,加拿大翻译学 者Jean Paul Vinay和Jean Darbelnet就提出了 “平行文本”这一概念,即通 过对比不同语言中具有相同交际目的的文木,指导翻译实践。Snell Hornby在 Translation Studies:An Integrated Approach—?书中指出,“平行文本”是 指在语言上彼此独立,但却是在和同或和近的情境下产生的不同文本,可以用 来研宄分析不同的语言表达相同的事实材料的方法,对翻译研宄和词典学研宄 有非常重要的作用。House进一步分析了平行文本在文本体裁、类型和语篇功能 方面的相似之处。平行文本对于应用型翻译研宄确实具有一定的指导意义,特别 是近几年来不少学者将平行文本比较模式用于应用型翻译研宄,取得了一定的 成果。但是,过度顺应目的语的文化和表达习惯必定会造成本M文化因素的缺 失。外宣翻译首先要符合‘三贴近’的原则:即贴近中国发展的实际,贴近国外 受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。也就是说,外宣翻译的0的 首先是进行跨文化的交流,让本国文化“走出去”。不仅要尊重外国读者的认知 方式,还耍保留汉语源文承载的文化内涵,冰能让目标读者从更多的角度和层 面来领略“异域文明”,达到文化宣传的目的。本文旨在深入分析平行翻译理论 对高校外宣翻译造成的文木与文化缺失的影响,以及在翻译过程中对应的解决 办法。 二、平行文本视域下的学校外宣文本英译策略 中美学校外宣文本在语境和体裁上具有很多相同点,美国学校外宣平行文本是 一种现成的规范文本,能为中国学校外宣英译提供很好的参照。但是,在中国高 校走向世界的阶段中,首先要主动翻译高校特色文木和文化。因为没有“译介”, 就没有世界化的可能。在全球多元文化交流与碰撞的过程中,即要保留自身文化 又要开拓与其他文化的桥梁,其关键的成败因素就是是否能将原语文化文本移 植到陌生语目标语文化文本中,进而促使多元文化不断发展。在全球一体化的背 景下保持文化多元化,就只有将各种文化“译出”到国际共同语,从而成为全 球文化的组成部分。因此在进行中国高校外宣翻译的过程中,可以首先参考平行 文本,了解目的语文化的主流价值观,使文化文本更加流畅、地道。但是不能照 搬平行文本,否则屮国高校宣传文本屮的文化特色在翻译过程和结果屮会消失 殆尽,中四文化之间的差异也会在译文中掩埋,甚至因为译入语的主流文化价 值观取代了原文本的文化价值观从而造成翻文化信息失真,抹杀了中国高校特 有文化内涵。这样,就很难实现向丙方介绍真正的中国高校的外宣目的。保留中 国高校特有的文化文本,虽然会让外国受众产生“陌生感”,但是却能保留中 国高校的“异国魅力”,向外国受众展现切真切实的屮国高校,让其真实感受 中国高校的教育文化、人文情怀和办学优势,从而真止实现中四教冇界的文化交 流,让中W高校“走出去”。具体而言,以美国学校外宣英语平行文本为基础在 把握翻译适度的原则上至少能总结出以下四点关于中国学校外宣英译的翻译策 略。 (一)信息文本精度 中文文本往往提供信息数量过多,非常具体和详细,但是不符合国外读者的阅 读习惯。产生堆砌冗余感。如果参照国外高校平行文本的文本样式,译文文本就 要进行大量的选择、删减

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档