海南景点名称俄语翻译研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
海南景点名称俄语翻译研究.doc

海南景点名称俄语翻译研究 赵绵李冰清 三亚航空旅游职业学院 随着海南国际旅游岛的建设和大量外国游客的涌入,海南旅游景点翻译得到越 来越多的关注。海南旅游景点名称俄语翻译主要采用音译、直译、意译以及三者 结合的“专名译音,通名译意”的方法,个别景点名称俄语翻译灵活采用归化 法、增译法等。海南景点名称俄语翻译目前还没有统一的标准,存在通名和专名 翻译不统一、滥用直译和意译等问题。在当前“让中国文化走出去”的国家文化 战略背景下,旅游景点名称翻译要遵循突出文化内涵、音意兼顾的原则。 关键词: 景点名称翻译;翻译方法;翻译原则; 赵绵(1985—),女,河北邢台人,,三亚航空旅游职业学院讲 师; 李冰清(1983一),女,辽宁沈阳人,,三亚航空旅游职业学院 讲师。 :2017-09-30 基金:2016年高职外语教学改革课题“ ‘一带一路’背景下职业院校国际化俄 语人才培养的创新研宄——以旅游俄语人才培养为例” (GZWYJXGG-095) Received: 2017-09-30 作为中国的热带海岛,海南以其独特的气候条件和自然风光得到了国内外游客 的青睐。近年來,随着国际旅游岛建设战略的提出,海南旅游棊础设施不断完善, 对外旅游业蓬勃发展。在接待的来自世界各地的游客中,俄罗斯游客量占了很大 比例。海南省旅游委发布的数据显示,2017年1/1至6/1,海南省共接待俄罗 斯游客超过13万人次。海南岛己经成为俄罗斯游客的主要旅游0的地之一。 随着大量俄罗斯游客的涌入,城市介绍和景点介绍等旅游资料被翻译出来。然而 译者水平参差不齐,旅游资料俄语翻译各式各样,缺乏统一标准和规范。尤其是 旅游景点名称的翻译,翻译水平相差较大。旅游景点作为城市的旅游名片,其名 称翻译准确与否,直接影响游客的旅游决策,影响城市旅游宣传的效果。 笔者尝试在已有的旅游景点名称翻译研宄基础上,通过实地考察和查找文字资 料的方式,收集海南旅游景点俄语译名,通过分析研宄,就海南景点名称的俄 译方法、存在问题和翻译原则,做了初步探讨。 、海南景点名称翻译的常用方法 海南景点名称俄语翻译主耍采用音译法、直译法、意译法以及三者相结合的“专 名译音,通名译意”法,个别景点名称俄语翻译采用灵活翻译的方法。 (一〉音译 音译是指把-种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出 来,如三亚大东海旅游区直接被翻译为 。音译是景点翻译中最简单也是最 常见的一种。音译法的优点是简洁,易于记忆和传播,而且最大限度地保留了景 点的识别性,突出了异化特质;缺点是难以传达景点名称信息和内涵意义。因此, 单纯使用音译的情况不多见,更多的是音译和意译结合起来使用。 (二〉直译 (三)意译 意译忽略语言形式,力求译文与原文在表达意思上的等值,如:天涯海角公园翻 译成 ,火山口公园翻译成 直译和意译法能够传达景点名称的信息和内涵意义,但降低了景点的识别性, 而且有时候翻译不当会弄巧成拙:只注重翻译字面意思,忽略译语的文化及语言 习惯而词不达意,造成译语读者的误解,或者对景点名称解读错误而异致误译。 如鹿回头公园翻译成 ,在缺乏景区具体信息的情况下,俄罗斯游客看到 这个景点译名会不明所以。 (四)专名译音,通名译意 景点名称是一种特殊的地名,一般由专有名称(专名)和种类名称(通名)构 成。翻译景点名称时若要音意兼顾,可釆用“专名译音,通名译意”的翻译策 略。“译咅即译写原文的语咅,对应的翻译方法是咅译;译意即翻译原文的意义, 对应的翻译方法有两种:一是直译,二是意译。”在统计的海南景点名称翻译中, 大部分景点都遵循了这一翻译策略,其中,通名基本采用直译的方法。如: 需要指出的是,有些旅游景点采取全名音译,然后再加一个直译的通名的方式。 这种翻译方法“既可保留景点名称的完整性,又能兼顾景点名称译名的信息 性”。如: (五)其他翻译方法 1.归化法 归化和异化是和对的,二者都属于广义上的翻译方法,或者说翻译策略。归化译 法是指考虑译语文化、语言习惯和译语读者可接受的程度而在翻译时对原文做出 的改动。如: 蜈支洲岛乂名“情人岛”,而俄语译名反而被称作“海盗岛”,依据从何而来 已无从考察,应该是翻译时间很长,已经约定俗成;分界洲岛被译为“传奇岛”, 大概是因为关于该岛有很多传说故事。以上两个译文改变了景点名称中的专名部 分,从而更加符合译语文化观念,都充满探险趣味,也符合两个景点的主要卖 点 海上运动,可以引起游客的参观欲望,易被游客接受。但这样翻译的缺 点是牺牲了景点名称的音形,景点识别性和文化价值都削弱了。当然,这两个景 点名称的俄语翻译己经约定俗成。一般情况下,归化法的使用要慎重。 增译法是指翻译屮增加一些原文屮没有的信息,从而使译文忠实地表达原文的 意思与风格,并使译文合乎表达习惯。如: 这两个景

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档