- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现代伊朗的语言和翻译政策.doc
现代伊朗的语言和翻译政策
伊斯梅尔?哈达迪恩一穆加达姆雷讷?梅赖埃兹
蒋剑峰
比利时鲁这太学浙江传媒学院北京外国语大学
本文编译自伊斯梅尔?哈达迪恩一穆加达姆及雷讷?梅赖埃兹(Esmacil Haddadian-MoghaddamRcinc Mcylacrts, 2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译 政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策 进行了描述和分析。研究发现,伊朗虽然是多语言、多民族国家,却实行以波斯 语为主导的单语制。虽然存在偶尔为之的志愿者翻译,但不翻译政策在官方场合 依然占据主导地位。在以伊斯兰共和国广播电视台库尔德斯坦省分台为代表的官 方少数民族媒体中,波斯语、库尔德语、阿拉伯语等多语种节FI的存在使得翻译 成为一种需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻译等多种翻译形式。本研究 从一定程度上揭示了伊朗的语言和翻译政策在民族融合与公民参与中所扮演的 角色。
关键词:
语言政策;翻译政策;少数民族语言;官方场合;官方媒体;
蒋剑峰,浙江传媒学院讲师,北京外国语大学在读生。主耍研究 方向:翻译理论与翻译教学研究。译者电子邮箱:j j f 10 21 @ g m a i 1. c o m
导言
伊朗是一个多民族国家,境N语言多样,分布着波斯语、阿塞拜疆土耳其语、库 尔徳语、俾路支语、阿拉伯语等75种语言(Ethnologue, 2009)。波斯语作为 官方语,在国家行政、法律、教育等领域扮演着重要的作用。据统计,以波斯语 为母语的人群仅占全国总人口的53% (CIA World Factbook, 2013),也就是说, 占了近?-半人口、以本族语为第一语言的少数民族人士如果不懂波斯语,将无法 顺利参与公共生活,享受民主权利。1979年,伊朗颁布《伊斯兰共和国宪法》 (以下简称《宪法》),为保障少数民族群体的人权和自由确立了法律依据,但 根据联合国人权理事会的报告,伊朗的少数民族群体在现实生活中依然受到诸 多不公正的待遇,尤其在社会经济、语言文化等领域(UNHRC, 2012:18)。当局 对单语制有强烈的诉求,但同时,语言的多样化又是一个无法忽视的事实,要 调和这一矛盾,翻译扮演着举足轻重的作用。通过制定和实施恰当的翻译政策, 不仅可以帮助少数民族群体融入主流社会,还有利于国家统一和领土完整。
目前,已有不少研宄探讨语言权利、语言政策、少数民族和移民群体的社会融合 等问题(Van Parijs,Spolsky, 2009;Patten, 2009;De Schutter, 2007等),但是作为语言政策的一部分,翻译政策所扮演的重要角色却一直未 受学界重视。在翻译研宂屮,也有联系语言政策对翻译政策的探讨,但较为零散 (Cronin, 2006;Schaffner, 2008;De Pedro et al.,2009 等)。对伊朗语言政 策的研宄主要关注语言规划或语言纯洁主义(Sadeghi,
2001 ;Majid-HayatiMashhadi, 2010;Marszatek-Kowalewska, 2011),即使有 个别研究关注少数民族语言,但都带有较强的政治倾向(Sheyholislami, 2012;IIassanpour, 2012)。对伊朗翻译政策的探讨则几乎为零。为此,本文通 过个案研宄,从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进 行描述和分析,并尝试揭示其语言和翻译政策在民族融合和公民参与中所扮演 的角色。
语言政策和翻译政策
从15世纪起,随着集权国家统治者和欧洲殖民者开始意识到统一语言(甚至文 化)对丁?捉高人民对国家忠诚度的重要性(De Varennes, 2012),语言问题逐 渐上升到国家战略的高度。语言成为民族的象征,共同体建设的工具,民主合法 化和民主参与的基础。有了统一的语言,公民就可以与当局进行无障碍的交流和 沟通,读懂和理解以公民名义发布的法律,投票、读懂官方发布的文件,等等。 但要实现以上A标,国家必须通过语言政策对语言进行制度化,即以法律的形 式规定语言在教育、法律、行政和媒体等公共领域的使用规则。一般来说,语言 政策体现的是当局对一个国家、一个民族使用同种语言的理想。但正如上文所说, 这种理想化的单语制是与语言多样化的现实相冲突的。因此,在一个多语共存的 社会里,为了确保公民的闭结以及对国家的忠诚,当局必须根据现实情况适时 调整语言政策,翻译的地位和作用便显出来了。
事实上,语言使用规范的制度化必然包含着翻译规范的制度化(Mcylacrts, 2011),尤其在伊朗这样的多语种国家。在此,我们把翻译政策定义为一整套对 教育、法律、行政、媒体等公共领域的翻译活动进行规范的合法的规则。但是翻 译政策的存在不依
文档评论(0)