- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[语文]小石潭记--好
文言文学习方法:读 1.初读:感知文意,读准字音和节奏; 翻译对对碰 1.斗折蛇行,明灭可见。 翻译对对碰(抽签翻译) 1.闻水声,如鸣佩环,心乐之。 文言文学习方法:读 1.初读:感知文意,读准字音和节奏; 品读:体会情味 探究深化?? 《小石潭记》是柳宗元在游历中发现了永州奇特的风景,于是记下来,成为文学史上颇为有名气的《永州八记》。在阅读了这篇游记后,你认为小石潭的风景奇特在什么地方呢?(提醒:从文中找出写潭石、潭水、潭源、潭(周围)环境的句子去分析) 小石潭的“奇” (1)潭石奇——异石纷呈 布置作业????1完成“思考与练习”三。???? 2.若小石潭要作为旅游景点开发,请你写一篇 100字左右的文章,介绍小石潭。 3你已学过不少描写景物的古代诗文,试着把其中描写山水的名句摘录下来。 * 柳宗元 小石潭记 瓦亭初中 刘家国 学习目标 1.了解文章大意并背诵全文。 2.体会文章的写景抒情的方法。 3.理解作者的思想感情。 “记”是古代的一种文体,通过记事、记物、写景、记人来抒发作者的感情或见解,借景抒情,托物言志。 《桃花源记》 《核舟记》《岳阳楼记》 《醉翁亭记》 柳宗元,字子厚,山西人,世称柳河东,唐代著名文学家,“唐宋八大家”之一。他和韩愈都是唐代古文运动的倡导者和奠基人,并称“韩柳”。代表作有《永州八记》、《三戒》、《捕蛇者说》等。《小石潭记》是《永州八记》之一。柳宗元的山水游记把自己的身世遭遇、思想感情融合于自然风景的描绘中,寄寓自己的不幸遭遇,倾注怨愤抑郁 的心情。七年级我们学过的文章是 柳宗元简介 《黔之驴》。 写作背景柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被皇帝贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情,成为后世写作山水游记的楷模。 此间共写了8篇知名的山水游记,后称《永州八记》。《小石潭记》原题为《至小丘西小石潭记》 柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪异的潭水、小丘、石渠、山涧纷至沓来,美不胜收。 《始得西山宴游记》与《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》、《至小丘西小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》并称为《永州八记》 2.译读:疏通文意,积累文言知识; 3.品读:读出情味,品味妙处。 文言文学习指导1: 初读要对照注释、借助工具书自读,读准字音和节奏,注意:划出生字词,标注拼音。 1.初读:感知文意,读准字音和节奏; 比比谁的耳朵灵:听节奏、悟语速。补注、订正读音。 给下列加点字注音: 篁竹 卷石底 为坻 为嵁 参差披拂 佁然 俶尔 往来翕忽 悄 怆幽邃 huáng quán chí kān cēn cī y? chù xī qi?o chuàng 文言文学习指导2 文言文翻译基本方法:直译和意译。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 译读 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译
文档评论(0)