日本的传统.DOCVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本的传统

黄艳 200407165 英语2044班 翻译页码484——493 Bruni·Leonardo(1370-1444)人道主义者,政治家。出生在阿勒索,他在罗马是罗马教皇的秘书,也是佛罗伦斯共和国的大臣。他将狄摩西尼斯,赞诺芬,普卢塔克,柏拉图以及亚里士多德的希腊文著作译为拉丁语。他拒绝在Ad Petrum Histrum的对白中使用意大利方言,并且写了两部重要的传记,分别是但丁和彼德拉克的。他的方言作品包括有发言稿以及小品文。作为一名历史学家,他除了重写拉丁语的希腊编年史之外,还写了Rerum suo tempore gestarum commentaria(1440- )and Historiarum florentini populi libriXII(1415-1439)。 Cesarotti·Melchiorre(1730-1808),出生在帕多瓦,在他自己的神学院中教学,并且给威尼斯上等家族的几个贵族家庭做家教。1768年以前,他是帕多瓦大学里希腊以及希伯来文学的教授。出于对法国大百科全书的着迷,他写政治小说并且支持革命。当拿破仑抵达威尼斯时,为了表达敬意,Cesarotti纂写了一支芭蕾舞曲,Pronen。他最重要的作品是对《欧希安歌曲集》的翻译,他还写了Saggio sulla filosofia delle Lingue(1785),在书中他提出作家应该建立自己的词汇,这本书也被认为是十分有价值的。 日本的传统 与中国韩国东部接壤的日本群岛上,超过1.25亿的人使用日本语。这种语言与阿尔泰语有密切的联系,但是起源很有争议。虽然句法上它很接近韩语,但是与汉语没有任何关联。 大约在公元200年,日本建立了帝国,直到1940年,日本的君主才被认为是神圣不可侵犯的。从1186年到1867年,虽然形式上的最高统治权任由帝国的君主保留,真实权都掌握在军队的将军手中,他们是三大家族的头目(Minamoto,足利和德川),并且成功地真正控制了国家。 由于日本邻近亚洲,远离西方国家,再加上一些历史因素,共同形成这一地区笔译和口译的习惯和态度。在日本大部分的历史中,笔译及口译的动机是对信息的需求,而第二位的是他本身对外国文明的兴趣,结果促进了新思想的产生,文学形式,表述及语法结构的变化,也因此对文化及这一地区的语言产生了影响。 前现代的中日翻译 中日交往最早要追溯到公元57年第一次有记载的官方交往。在第三,第四世纪,日本并没有属于自己的字体,韩国的书法家把中国的汉字介绍到日本,到第六,第七世纪,这些字体在人群中被广泛使用。有时候根据中国汉字的发音写出中国字,有时候是借用汉字的意义,虽然到第八世纪,日本产生了两个本土发音的字,促使日语不再依赖于汉字,但是由于汉字的简洁,常用,更大的吸引力,直到今天它仍然在被使用。 在日本开始采用书写体系到1854年对西方开放的1300年中,中国对日本的知识分子,宗教,文化生活都有很大的影响。非官方的文化商业交往,以及外交代表团,包括修道士,学者及学生产生观念的转化,给日本的制度及社会带来许多改变。类似的交往当然需要一种重要的调解性的语言。到九世纪,日本人不是用习惯的方法来翻译,而是发明了了一种设计精巧的注释系统,Kambun kundoku(汉语的解释),使得日本人不用翻译就可以阅读汉语文章。他们在汉语文章的汉字旁标注了一些特殊的符号,告诉人们这些汉字相应地如何用日语来阅读,并且,用一套语法指示系统来指出二者之间的变化。这种方法直接将汉语文章变的可以让日本人理解,即使有点不自然,而日语也保留了很浓的中国味。 十九世纪,日本有两种读写的方法:汉语,大多用于学术著作中;日语,主要用于文学作品中。必然地,中日两种传统之间有着很大的相互影响,这也导致了日本化的汉语,以及中国化的日语。 1611年,德州Ieyasu将军鼓励中国商人在日本西南部的长崎做生意,这扩大了对会说日语的唐朝口译者以及汉语书籍的需求,也是在这一时期,首批汉语经典以及白话文被翻译出来,特别是明朝时期(1368---1644)的白话小说。类似的作家,比如Asai·Ryoi(?—1691),总是逐字逐句照搬前人的文章,Ogyu·Sorai(1666—1728)他对Yakubun sentei(翻译指导)的解释,勾画出他笔译水平进步,他发明了用白话日文自由翻译。Ckajima·Kanzan(1674—1728)翻译的中国英雄主义小说《水浒传》(《四海皆兄弟》)对江户晚期的流行小说也有很大的影响。 前现代与西方的交往 16世纪的葡萄牙人以及17世纪早期的荷兰人,将第二波外国语言带到日本,Kambun kundoku的出现说明日本早有用日语改编外国语言的先例,而不是使外国语言配合日语的用法。 葡萄牙语 布道基督教以及对贸易的需求,使得葡

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档