网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[文学]英汉翻译实用教程第2讲_英译汉_1.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]英汉翻译实用教程第2讲_英译汉_1

第二讲 英译汉 (1) 1. 根据词在句中的词类(part of speech)来选择和确定意义。 1)He still lives. 活着 2)He lives with his parents.(住) 3)There’s a real live [laiv] burglar under my bed. 在我床下真有一个盗贼!(真的) 4)live fish 活鱼 (活的) 5)It’s a live broadcast. 那是现场直播。 (现场播出的) 6)He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。 7)Like charges repel; unlike charges attract. (电荷同性相斥,异性相吸。(adj.) 8) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器。 9) I hope I can operate the machine like you do. (conj.) 我希望能像你一样操纵机器。 2. 根据专业选择词义 1) Power can be transmitted over a long distance. 电力可以远距离输送。 2)China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。 3)27 is the third power of 3. 27是3的3次幂。 4). What is the power of the engine? 这台电机的功率是多少? 3. 根据搭配选择词义 1) high beam 远距离光束 2) high brass 优质黄铜 3.) high current 强电流 4) high explosive 烈性炸药 5) high gear 高速齿轮 6) high seas 公海 7) high summer 盛夏 8) high steel 硬钢 4.根据上下文(context) 联系来选择和确定词义。 1)The country’s industry has developed quickly in the last decade. 过去10年我国工业发展迅猛。 2) To develop the instrument, many experts were invited. 为了研制这种仪器请了很多专家。 3) In developing the design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. 在进行设计时,工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 4)He is the last man to come. 他是最后来的。 5) He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 6) He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。 7) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 8) He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 9) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 (二) 词义的引伸 在翻译中人们常会遇到一些词或短语,无法直接搬用辞典中的释义。如果照搬,不但能确切表达原意,甚至会造成误解。这时要根据上下文的联系及其逻辑关系对词义加引伸。词义的引伸常有以下几种情况: 1. 抽象词语具体化 英语中常用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档