- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自考英语笔译教材lesson10
Lesson 10 这是一篇实用性很强的文章,可惜译文多少让人遗憾,文章中许多地方值得商榷。你能把整个文章重译一遍吗? * * A Global Economy 一个全球性的经济 2008/7 英汉术语 全球性经济 President Clinton realized --- as all of us must --- that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上[快速]流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。 翻译技法:转译成名词 改译为“我们生活的这个时代…”? 2008/7 英汉段落翻译 America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity --- and to strengthen the bonds between sovereign nations. 美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。 划线的地方翻译得准确吗?1)“我们的基本信念是…”;2)“贸易规则”;3)“双方的共同繁荣” 2008/7 英汉段落翻译 The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. 美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易潜力。你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大成就。 2008/7 英汉段落翻译 In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。 0404英汉 翻译技法:动转静 翻译技法:增添 翻译技法:从转主 翻译技法:形容词转副词 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。 0907 选择题 A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percen
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026新人教版小学3三年级数学上册全册教案【新教材】.doc
- 发展社会主义民主政治..pptx VIP
- 加油站试用合同.docx VIP
- 《发展社会主义民族政治》主题单元设计.doc VIP
- 学校财务管理培训课件《中小学食堂财务管理与会计核算》.pptx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2023年中考英语二模试卷(附答案详解).docx VIP
- 高压变频器节能计算.docx VIP
- 水利水电工程单元工程施工质量验收评定表及填表说明.doc VIP
- 《中国特色社会主义》教案第二单元第5课第2框教案.docx VIP
- 苏少版(2024)小学美术一年级上册教学设计(附教材目录).docx VIP
文档评论(0)