英语翻译论文功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究.docVIP

英语翻译论文功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译论文功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究

功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究 功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究 A Study of the Characteristics and Chinese-English Translation of “Forbidden” Signs from Functionalist Perspective 【摘要】 随着中国对外交流的增加,英语在跨文化交际中的作用日显突出。汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果不仅关系着外国友人们的日常生活,而且对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。然而,目前我国公示语的英译还存在着诸多问题,违背英语习惯表达方式、忽视公示语翻译功能意义的现象比比皆是。其原因主要是译者对汉英语言、社会与文化的差异缺乏深入系统的研究。因此,为公示语翻译寻求正确的指导理论、建立有效的翻译原则和策略,是一项刻不容缓的任务。本研究以功能翻译理论为指导,利用语料库研究方法,从分析汉英两种语言和文化差异及解析“禁止”类公示语的功能意义入手,探讨切实可行的功能翻译原则和策略。为了详细对比汉英“禁止”类公示语语言和文化方面的差异,作者建立了“禁止”类公示语语料库,并对每条语料的语言特征和文化特征进行了标识。通过对比分析,本研究得出如下结论:一、功能翻译理论为公示语的分析与翻译研究提供了理论框架和模式,能够有效地指导公示语的汉英翻译;二、汉英“禁止”类公示语的差异主要表现为:汉语公示语多使用否定结构、动词短语和主动语态,强调集体,英语公示语则多采用肯定结构、非动词短语和被动语态,强调个体;三、“禁止”类公示语的汉英翻译应遵循“功能优先”和“以受示者为中心”的原则,并根据实际情况适当运用直接借用(Borrowing Directly)、程式化翻译(Translating in Formula)、省略(Omitting)、转换视角(Converting Viewing Angles)等策略,只有这样,翻译出的译文才能准确、地道、标准并实现原公示语的功能。该研究在理论、实践及研究方法上都取得了一定的成绩,全新的研究视角和研究方法拓宽了其他研究者的视野,其研究成果不但能为翻译实践提供帮助,还将为今后的研究提供借鉴作用。 【Abstract】 With the increase of communications between China and other countries, English is playing a very important role in cross-cultural communications. As an important part of global communication, public signs are closely related with people’’s daily life. While offering convenience to foreign visitors, bilingual public signs of Chinese and English are also an important aspect of international communication. They have great significance to China’s cultural exchanges and economic cooperation with other countries. However, in China today, there are still many mistakes and problems in the translation of public signs, such as nonstandard English expressions and failure in function. So it is very necessary and urgent to find the right guiding theory and effective principles and strategies for the translation of public signs.Based on functionalist translation theory and corpus-based methodology, this research is mainly involved in the study of the characteristics and translation strategies of“forbidden”signs. With the spe

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档