[考研英语]2013考研翻译讲义.ppt

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[考研英语]2013考研翻译讲义

考研翻译讲义 孙 野 考研翻译介绍 英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。  从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯 评分标准规定 1. 译文正确,文字通顺,可给满分;   2. 汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;   3. 语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;   4. 理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;   5. 如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。 题材内容 所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文 2000年:关于工业经济;   2001年:关于科技;   2002年:关于人类行为科学问题;   2003年:关于人类学的问题;   2004年:关于人类语言与思维问题;   2005年:关于媒体发展对人类社会的影响;   2006年:关于美国对知识分子的定义问题;   2007年: 关于法律学习与媒体的关系响;   2008年:达尔文对思维能力的看法;   2009年:关于教育种类划分的问题; 2010年: 2010年考研英语翻译真题来源及其不同译本 翻译文章,引用自Aldo Leopold的Sand County Almanac,1949年牛津出版,引用百度上的一句话来说这本书的知名度吧:“一本薄薄的在1949年出版的自然随笔和哲学论文集,在书架上与19世纪最著名的美国自然主义著作的经典作品──亨利·戴维·梭罗的《瓦尔登湖》占据着同等重要的位置。” 《沙郡年记》, 吴美真译,三联出版社。 应对策略 所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。 另一方面,从试题来分析,命题组更加注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。 英汉翻译 第一讲: 什么是翻译? 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. 【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. 翻译定义 翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。 常犯错误 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读 3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。 例句 【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal tr

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档