[文学]英汉语言对比研究.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]英汉语言对比研究

英汉语言对比研究与翻译技巧 一、形态变化 1. It has often been noted that those who live , or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do . 人们已注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。 2 . I could have laughed to hear him like this. 听到他这样讲话,我差点笑出来了。 3. He is constantly leaving his things about. 他老是乱放东西。 4. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不舒服。 英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没有形态变化。(主要靠虚词,词语,词序及暗含逻辑关系 例如:湖南人不怕辣,贵州人辣不怕,四川人怕不辣,湖北人不辣怕。 ) 在翻译时汉语一般要加词或变换说法的办法来表示。 二、动态与静态 1. Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 2. A study of that letter leaves us in no doubts as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 3. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁给谁。 4. You can rectify the fault if you insert a wedge. Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 英语名词,介词,形容词,副词表达力强,是英语骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势,汉语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。 三、英语重物称,汉语重人称 1. A wave of cigar smoke accompanied Olive in.?? Olive 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 2. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. “嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地打开车门。 3.A sizable grant took him abroad to Yale University. 他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。 4. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal , animate) 第四、英语多被动; 1 :Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 2.An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. (January 17, 2001) 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 3. IN the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社会发展的过程中,文化传统必须保持。 汉语多主动英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。 第五、形合(hypotaxis)与意合parataxis 1. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 2. Promote physical culture and build up the people’s he

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档