网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

谈谈雪国净土下的两种美.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈谈雪国净土下的两种美

学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 谈谈《雪国》净土下的两种美 作者简介(一) 作者简介(二) 作者一生的作品 《雪国》的不同中文译本(一) 《雪国》的不同中文译本(二) 《雪国》的写作背景 《雪国》的内容背景 《雪国》的内容简介 一些作家对《雪国》的评价 《雪国》净土下的两种美 (一)女性之美 1、外表之美 (一) 1、外表之美(二) 2、心灵之美 (一) 2、心灵之美(二) (二)爱情的唯美 1、叶子对行男的无可奈何之爱。 2、岛村对叶子的幻化虚无之爱。 3、驹子对岛村的默默等待之爱 总结 参考资料 谢 谢 ! * 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ ----读川端康成的《雪国》有感 张莹蓥 2006050993 06汉语言基地班 /v_show/id_XNTQ0Njk2MjA=.html 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 川端康成,(かわばた やすなり,罗马字Kawabata Yasunari)(1899年6月14日-1972年4月16日),日本新感觉派作家。他在1968年获得诺贝尔文学奖,是获得该奖项的首位日本作家。 川端康成生于京都附近的大阪府,祖辈为地方有名的富贵,家道中落后迁于东京,其父亲习医。川端康成两、三岁时父母病故,祖父将他带回大阪府扶养,他唯一的姐姐则寄养在另一亲戚处。由于身体孱弱,川端康成的幼年生活是封闭式的,几乎没有与外界的接触,而这种过分的保护并没有改善他的健康,反而造就了他忧郁、扭曲的性格。上学后这种生活有所变化,但不幸又接踵而来,川端康成的祖母、姐姐,祖父相续过世,这种对于死亡的体验给他留下的恐惧的影响是一生的。 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 孤独的川端康成一边拒绝现实中的热量,一边在文字的世界里绘制着想象中热量,那个时候他开始阅读《源氏物语》,在他的一生中,这本书是另一个重大的影响,评价他的作品就不可避免的要提到《源氏物语》。中学时,川端康成对于《源》还仅仅一知半解,但就他所能体会到的感觉,他开始尝试自己写作。 1970年三島由紀夫切腹自殺,不少作家趕到現場,只有川端康成獲准進入。川端很受刺激,對學生表示:「被砍下腦袋的應該是我」。三島自殺之後17個月,他也選擇含煤气管自杀,未留下隻字遺書。兩人相繼自殺留給了後人無數的疑問。 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 《椿》 《十六岁日記》 《名人》 《高原》 《伊豆之旅》 《伊豆舞孃》(いずのおどりこ):1926年,描写一个高中生“我”和流浪人的感伤及不幸生活。 《浅草红团》:1929—1930年。 《水晶幻想》:1931年。 《舞姫》 《雪国》(ゆきぐに):1935—1937年。 《千羽鶴》:1949—1951年。 《山之音》:1949—1954年。 《古都》(こと):1961—1962年。 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 学习 教程 教材 多媒体课件【友情分享】GOOD GOOD STUDAY, DAY DAY UP↗↗ 《雪国》一书拥有多本不同的中文译本,依照译者本身的理解与行文风格的不同,各译本之间的文字使用差异也有所不同。以下兹举两个不同译本中同一个文章段落的翻译,作为参考: 金溟若译文如下(1985年《雪乡》) “人物是透明的虚空,风景是昏暗中朦胧的流光,这两者融在一起,描绘出超然物外的象征世界。尤其是那小姐的脸庞映着野山灯火的时候……映出形象的部分,虽看不见窗外,但在小姐的轮廓周围,不住地闪动着黄昏景色,连那小姐的面孔也成了透明似的。流动在面孔后面的暮色,给人彷佛从她脸上驰过的错觉,……岛村也渐渐忘掉了镜子,简直觉得那个小姐就像在黄昏景色中流动着一般。”叶渭渠同一段的译文(2002年《雪国》) “而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时……只有身影映在窗玻璃上的部分,遮住了窗外的暮景,然而,景色却在姑娘的轮廓周围不断地移动,使人觉得姑娘的脸也像是透明的。是不是真的透明呢?这是一种错觉。因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。……这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。”另外韩侍桁的译文被很多人认为最有川端康成的神韵。

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档