- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业笔译教材的编写理念与实践.DOC
高校阶段只是学生打基础的阶段,可以等到在工作前的岗前培训来学习一些急 需的职业技能。现在的形势,尤其是就业竞争,要求高校将基础与岗前培训二者 并为一体,因此职业笔译教材要体现两者。这类教材可适用于本科与研究生,因 为翻译专业本科高年级学生的水平与翻译很接近,而职场的需要对所有人 都一样,无论是本科毕业生还是研宄生毕业生,无论是翻译专业还是非翻译专 业。专门以翻译为职业的人并不多,但很多人在工作中涉及到翻译,比如科研工 作者与社会上大量的兼职翻译,性质上都可以属于某种职业翻译。
职业笔译教材应该有五个特点。苏一、内容以市场的实际需要为导向,积极开发 财法与工程领域的翻译教学内容。其二、重视职场能力的培养,教授翻译技术、 翻译项目管理等职业技能。其三、教材具有伸缩性与放射性,汇总多专业的关键 参考文献供多领域翻译使用。其四、注重案例在教学中的使用,通过大量模拟和 实际项目来操作演练。其五、教材由高校教师与企业一线翻译合作编写。
1注重教学内容的全面性
所谓专题笔译指的是教材在完成字词句等棊本翻译技巧后教授的某一专题的常 用翻译技巧与规律,比如旅游翻译或商务翻译。教材通常用一章来讲述某个专题 或领域的翻译现象。当然,有的教材没有专题翻译讨论的内容。有的教材采用语 篇翻译的形式,讲一段涉及某个领域的语篇的翻译,比如经济,但是并没有探 索经济领域的翻译规律,这不能算专题讨论,只能算语篇翻译。
探索领域翻译规律的专题教学A容更有利于译者掌握翻译技巧。现在的翻译教材 与早期以语言学为框架构建的翻译教材相比更实用,因为专题翻译内容多,但 细看下去,以下讲述领域的居多:商务笔译、旅游笔译、会展翻译、外宣翻译、 应用文与公示语翻译。这类题材在翻译职场属于文宣与通稿类。这种安排与职场 需要仍然存在差距,因为从翻译公司的服务市场来看,文宣与通稿在市场不占 大比例,更多的是经济、法律、金融、文宣、工程以及机械等各种领域。以译国 译民翻译服务公司为例,其客户遍布全中国200多个地市,共有1万多家企业客 户,其翻译服务的领域应该有一定的典型性,具体内容如下图:其他类:14%
图1 2015年译国译民英语翻译各领域比例
从屮可见,文宣类仅占9%,而对外工程则占32%,财法类占比将近26%。所以一 直有学者不断呼吁关注“用于培养应用型外语人冰的翻译教材缺位”的问题 (戎林海,李静,2010:25), “九成以上的教员反映,在翻译教学实践中遇到的 主要问题就是缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材”(陶友兰, 2006:34)。翻译教材能否与时倶进一直是个问题。为什么市场需要的内容反而 写的人少?首先,很多人还没意识到这个失衡现象。其次,就现状而言,多数老 师长期研宄翻译理论、文学翻译与文宣,较少涉及财法与工程这类型的翻译,自 然更倾向于写自己接触比较多的内容。
当然,现在专注于某个专题的翻译教材也很多,有科技翻译教材、咲学翻译教 材、导游翻译教材、文学翻译教材、商贸翻译教材、法律翻译教材、U译教材、 翻译专业水平考试教材等等,网络搜索有上千条结果。(廖冬芳,贺学耘, 2013:101)涉及上述比较少谈的专题的也有专著,比如法律翻译与科技翻译。这 些教材对译者的跨专业知识与积累要求比较高,不是所有学生都能用,尤其是 非外语专业的学生。再比如,一本新闻翻译教程可以在哪里使用?W际传媒专业 的绝大多数毕业生不会从事新闻翻译,因此学生希望学习更宽广的翻译知识。所 以,如果不是翻译专业,这类型的教材作为多数学生的课外阅读比较合适。从翻 译教材的使用效率来说,在一本职业笔译教材里把常见的专题翻译讲淸楚很重 耍,因为很多非翻译专业的学生会从事翻译,而翻译专业多数毕业生并没有成 为职业翻译。
2注重翻译技术的应用
翻译教材如果只讲某些领域的翻译技巧,仍然不能认为是与职场无缝对接的教 材。学生进入职场,需要能使用翻译软件,能够配合团队运作。翻译技术是个新 概念,指译者利用计算机翻译辅助软件来给翻译提速的技术(transnology), 不是传统上讲的语言转换的技巧(translation skills)。没有翻译技术的译者 在翻译职场很难成气候,因为客户对译者的速度要求很高,一个晚上要求完成 5万字是常态,这是常规翻译根本无法实现的。Trados等软件可以人人提高效率, 这就是现在说的计算机辅助翻译(CAT)。华为翻译的前负责人张建农告诉笔者, 华为近年每年会有约1亿字机器翻译的、要求严谨的文件交付给客户,另有10 多亿字机器翻译的文件用于交流与参考。如果毕业生对翻译技术一无所知,那根 木没有机会进入华为。如崔启亮所说:“我反对MTI教学唯技术论,但是从语言 服务环境看,不学习不掌握基本翻译技术,在激烈的市场竞争面前,将失去很 多机会。”(岳峰,2016a:
您可能关注的文档
最近下载
- 舌下神经颈袢联合移植治疗重度面神经麻痹专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 13新能源项目区域集控系统设计标准方案.docx VIP
- 气田2022年产能建设项目环境影响报告书.pdf
- 《土地管理学总论》(第2版).ppt
- 2023年福州外语外贸学院公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 固体理论(固体能带理论).ppt VIP
- 第三章 1 波的形成.pptx VIP
- Q HJL 001-2016_HG-U1000高精密数控内外圆磨床.pdf VIP
- GB50210-2018建筑装饰装修工程质量验收标准.docx VIP
- 杭州市工程地质层的划分及工程地质特性.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)