- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
媒介学
媒介学 陈琬柠 一.定义 放送者(流传学) 各种讨论 媒介学是研究文学借以跨越国界进行传播的中介活动的学问。 —— 赵毅衡 周发祥 媒介学是研究不同国家和民族的语言文学之间,产生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及其因果规律的问题。 ——孟昭毅 媒介学是与渊源学相对的一个影响研究有关的术语,它是影响研究的重要组成部分,研究外国作品进入本国的方式、途径、手段及其背后的因果关系。 ——曹顺庆 二.媒介学中的媒介 1.个体媒介 这种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影响起媒介者的作用。 2.团体媒介 团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、杂志社等。 ⑴沙龙 ⑵文学团体 中国在1922—1930 年,中国竟有154个文艺社团和刊物,各自推崇某种西方那个文艺思潮。文研会,创造社,新月社等,在引进和传播外国文学方面,做出了不可磨灭的贡献。 (3)国际交流会议 3.环境媒介 社会环境也能形成媒介,例如移居国外的移民们的影响及间接影响所造成的环境,流放生活直接带来的媒介环境等。 4.文字资料媒介 是最重要的一种媒介,尤其是译本,可以说是所有媒介中作用最大的一种,因为人们主要是通过翻译来介绍和传播外国文学,也主要是通过译本来接受外国文学的影响。其中包括了期刊,书籍,报纸等。 三.媒介学中的译者和翻译 在媒介学中,译者和翻译是比较重要的问题,而且它涉及实证性研究和变异性研究,在此,以实证性研究为主来讨论这个问题。 翻译的意义在于是将文学作品的内容、形式以另一种语言表达出来,除了基本的语言能力外,必须体验原作者所处的社会文化背景及创作的心理过程。 1.翻译的两种常见现象 直译 陈中梅的译本根据希腊抄本译来的 转译 罗念生的译本则是根据英文版本翻译而来 但在我国接受外国文学初期,很多外国作品都经过一种或几种语言的转译才为国人所知。 在日本留学的鲁迅,郭沫若,周作人等是通过日文转译英,法,俄等国的文学。 而胡适,徐志摩,闻一多则是通过英文转译意大利,西班牙等国的作品。 补充小知识:直译与意译 译者也是一个重要的媒介,而且他们会对于需要翻译的文本做出不同的选择,对原作的选择、改变和增删,既体现了译者对原作的兴趣和欣赏程度,也体现了译者对媒介作品的选择。 直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字 。 意译 意译也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。 —— 鲁迅 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,……我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 —— 傅东华 2.在翻译方面,最难译的是诗歌 《静夜思》 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. 3.多译本的问题 同一作品的几种译本比较,包括同时代与不同时代的译本比较,可以发现由于时代的演进、兴趣的变化以及语言的发展,一个外国作品在传播过程中的变化会给人留下深刻的印象。 《茶花女》:最早版本是近代的林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》 拜伦《哀希腊》多个版本:梁启超、苏曼殊、马君武。 《德伯家的苔丝》三个版本 张谷若 人民文学出版社 1957 郑大民 上海译文出版社 2002 王忠祥、聂珍钊 长江文艺出版社 2000 Boy,take up t
文档评论(0)